Difference between revisions of "Talk:Date A Live:Volume 1 Chapter 2"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
   
 
The furigana in the Japanese text for 天宫 says "Tenguu" so that's what I think we should go with. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 00:43, 16 October 2012 (CDT)
 
The furigana in the Japanese text for 天宫 says "Tenguu" so that's what I think we should go with. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 00:43, 16 October 2012 (CDT)
  +
  +
Roger that, another thing about the word 驻, does it mean 'base' if it does then I'll go with it as well

Revision as of 13:46, 16 October 2012

Is the term for Tenguu base 天宫驻? I think its amamiya cho instead. Please enlighten me on thisRozenbach (talk) 22:42, 15 October 2012 (CDT)

The furigana in the Japanese text for 天宫 says "Tenguu" so that's what I think we should go with. --jonathanasdf (talk) 00:43, 16 October 2012 (CDT)

Roger that, another thing about the word 驻, does it mean 'base' if it does then I'll go with it as well