Difference between revisions of "User:Dgreater1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Minor Update)
(The return of DG1)
Line 12: Line 12:
   
 
You have complaints? Go to the police station and complain all you want (just kidding ^_^;)
 
You have complaints? Go to the police station and complain all you want (just kidding ^_^;)
  +
  +
:"Bah! Sorry for my sudden disappearance again. I thought my sister has already paid the DSL bill but suddenly, they cut if off because she didn't pay it X_X. And I needed to go to some province because of work. I just hope she'll be able to reconnect the net this month before I go home for good. By the way, I've translated SEEN4513, SEEN4800, and SEEN4904 (I've skipped SEEN4512 because my friend who asked if he could work on it told me to wait for him to finish it XD) and rechecked SEEN4420 to SEEN4424. SEEN4512 should be the only untranslated SEEN on Kotomi's route. Anyway, I can't put the updated file yet though, because I'm just renting and this computer doesn't support Japanese language. I'll be gone for a while again (province), project's not over yet :3

Revision as of 16:35, 9 September 2007

I'm Rizaldo M. Ibarra (now that's what I call a very heroic name ^^;) just your average person who pops in and out without warning. I'm mostly away due to plenty of reason so don't be all work up if you can't contact me ^_^. Anyway, this is my first time being on a project, but I'll try hard not to disappear as much as possible... (might disappear because of work [they might send me to some isolated province to be a part of a surveyor team])...

Anyway, I noticed my translation style changed a bit once again...

  • I try to be as literal as possible when it comes to dialogues but when it comes to narrations, my priority is to interpret what the line is trying to convey and to make sure that it's making some sense. I use the most common words in the dictionary to make sure that the line is understandable and I don't use too much idiomatic expression.
  • I leave comments to lines I'm not really sure I translated correctly. I also put comments to explain lines I understood but don't think I translated correctly.
  • I try to translate dialogue and maintain the context but at the same time, try to match the syllables with the original Japanese line.
  • I leave the lines I completely don't understand or have doubts with or I might just add "*" at the end of that line.

You have complaints? Go to the police station and complain all you want (just kidding ^_^;)

"Bah! Sorry for my sudden disappearance again. I thought my sister has already paid the DSL bill but suddenly, they cut if off because she didn't pay it X_X. And I needed to go to some province because of work. I just hope she'll be able to reconnect the net this month before I go home for good. By the way, I've translated SEEN4513, SEEN4800, and SEEN4904 (I've skipped SEEN4512 because my friend who asked if he could work on it told me to wait for him to finish it XD) and rechecked SEEN4420 to SEEN4424. SEEN4512 should be the only untranslated SEEN on Kotomi's route. Anyway, I can't put the updated file yet though, because I'm just renting and this computer doesn't support Japanese language. I'll be gone for a while again (province), project's not over yet :3