Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 4 Chapter 10"
(Created page with "Question about a Sentence Hi Dreyakis, While reading through the chapter, there was a sentence that looked weird, so I took a peek at the Japanese text I had. Original tra...") |
|||
Line 13: | Line 13: | ||
From my understanding of Japanese, I believe that the sentence was meant to reflect that Miyuki's previous assertion that Tatsuya would not lose was as much her faith in Tatsuya as her own (fervent) desire(願望) and not that she wished to remain unbeatable. |
From my understanding of Japanese, I believe that the sentence was meant to reflect that Miyuki's previous assertion that Tatsuya would not lose was as much her faith in Tatsuya as her own (fervent) desire(願望) and not that she wished to remain unbeatable. |
||
This makes much more sense to me, as it fits with her characteristic of loving? her brother. I'm just starting to pick up Japanese myself, so I would appreciate your opinion. |
This makes much more sense to me, as it fits with her characteristic of loving? her brother. I'm just starting to pick up Japanese myself, so I would appreciate your opinion. |
||
+ | |||
+ | 'Is it really alright for her to be this '''opaque'''? This time, Tatsuya was seriously concerned.' Should not it be transparent, instead of opaque? Opaque would mean not easy to read. |
Revision as of 11:43, 6 December 2012
Question about a Sentence
Hi Dreyakis,
While reading through the chapter, there was a sentence that looked weird, so I took a peek at the Japanese text I had.
Original translation: 'Faith that he would not lose to anyone was the hope of she who wished to remain unbeatable.'
Transliteration of the Japanese text: 'Darenimo makenaito shinjiteiru, sorewa, darenimo makenai te hoshikunai toiu ganbo demo aru.' From Page 295 of the Japanese Text.
From my understanding of Japanese, I believe that the sentence was meant to reflect that Miyuki's previous assertion that Tatsuya would not lose was as much her faith in Tatsuya as her own (fervent) desire(願望) and not that she wished to remain unbeatable. This makes much more sense to me, as it fits with her characteristic of loving? her brother. I'm just starting to pick up Japanese myself, so I would appreciate your opinion.
'Is it really alright for her to be this opaque? This time, Tatsuya was seriously concerned.' Should not it be transparent, instead of opaque? Opaque would mean not easy to read.