Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 4 Chapter 10"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 23: Line 23:
   
 
Kichijouji Shinkurou, '''you have dragged me''' into the mud! -- Come, allow me to return the favor! -- This one sounds better.
 
Kichijouji Shinkurou, '''you have dragged me''' into the mud! -- Come, allow me to return the favor! -- This one sounds better.
  +
  +
If "how" is in the original translation, this makes more sense: Kichijouji Shinkurou, '''how''' you have dragged me into the mud! Come, allow me to return the favor! [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:05, 6 December 2012 (CST)

Revision as of 03:05, 7 December 2012

Question about a Sentence

Hi Dreyakis,

While reading through the chapter, there was a sentence that looked weird, so I took a peek at the Japanese text I had.

Original translation: 'Faith that he would not lose to anyone was the hope of she who wished to remain unbeatable.'

Transliteration of the Japanese text: 'Darenimo makenaito shinjiteiru, sorewa, darenimo makenai te hoshikunai toiu ganbo demo aru.' From Page 295 of the Japanese Text.

From my understanding of Japanese, I believe that the sentence was meant to reflect that Miyuki's previous assertion that Tatsuya would not lose was as much her faith in Tatsuya as her own (fervent) desire(願望) and not that she wished to remain unbeatable. This makes much more sense to me, as it fits with her characteristic of loving? her brother. I'm just starting to pick up Japanese myself, so I would appreciate your opinion.

'Is it really alright for her to be this opaque? This time, Tatsuya was seriously concerned.' Should not it be transparent, instead of opaque? Opaque would mean not easy to read.


"But, what is exactly is that?" -- "But, what exactly is that?" Kichijouji Shinkurou, you how dragged me into the mud! -- Kichijouji Shinkurou, you have dragged me into the mud!

Kichijouji Shinkurou, how you dragged me into the mud! -- Come, allow me to return the favor!

Kichijouji Shinkurou, you have dragged me into the mud! -- Come, allow me to return the favor! -- This one sounds better.

If "how" is in the original translation, this makes more sense: Kichijouji Shinkurou, how you have dragged me into the mud! Come, allow me to return the favor! Rava (talk) 19:05, 6 December 2012 (CST)