Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 4 Chapter 10"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 25: Line 25:
   
 
If "how" is in the original translation, this makes more sense: Kichijouji Shinkurou, '''how''' you have dragged me into the mud! Come, allow me to return the favor! [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:05, 6 December 2012 (CST)
 
If "how" is in the original translation, this makes more sense: Kichijouji Shinkurou, '''how''' you have dragged me into the mud! Come, allow me to return the favor! [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:05, 6 December 2012 (CST)
  +
  +
== Disadvantage and "No" advantage ==
  +
  +
For people who don't use natively use English:
  +
  +
"Disadvantage" is not the same thing as "no advantage." [https://www.google.com/#hl=en&tbo=d&output=search&sclient=psy-ab&q=Disadvantage&oq=Disadvantage&gs_l=hp.3..0i20l2j0l2.1281.3241.0.4207.12.6.0.6.6.0.137.732.0j6.6.0.les%3B..0.0...1c.1.T37gxACotDM&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&fp=6cac8731b3eaff51&bpcl=39650382&biw=1210&bih=841 Something that is a "disadvantage" is literally a penalty]. Something that has no advantage does not give you a benefit but also does not cause problems like a "disadvantage" would. The sword CAD is 70 cm long. Being able to extend it to 1 meter long does not give Leo the range advantage it was intended for but it is NOT a disadvantage either because it still follows the criteria for an object under the effect of magic. So he can still swing and hit with it.

Revision as of 03:53, 7 December 2012

Question about a Sentence

Hi Dreyakis,

While reading through the chapter, there was a sentence that looked weird, so I took a peek at the Japanese text I had.

Original translation: 'Faith that he would not lose to anyone was the hope of she who wished to remain unbeatable.'

Transliteration of the Japanese text: 'Darenimo makenaito shinjiteiru, sorewa, darenimo makenai te hoshikunai toiu ganbo demo aru.' From Page 295 of the Japanese Text.

From my understanding of Japanese, I believe that the sentence was meant to reflect that Miyuki's previous assertion that Tatsuya would not lose was as much her faith in Tatsuya as her own (fervent) desire(願望) and not that she wished to remain unbeatable. This makes much more sense to me, as it fits with her characteristic of loving? her brother. I'm just starting to pick up Japanese myself, so I would appreciate your opinion.

'Is it really alright for her to be this opaque? This time, Tatsuya was seriously concerned.' Should not it be transparent, instead of opaque? Opaque would mean not easy to read.


"But, what is exactly is that?" -- "But, what exactly is that?" Kichijouji Shinkurou, you how dragged me into the mud! -- Kichijouji Shinkurou, you have dragged me into the mud!

Kichijouji Shinkurou, how you dragged me into the mud! -- Come, allow me to return the favor!

Kichijouji Shinkurou, you have dragged me into the mud! -- Come, allow me to return the favor! -- This one sounds better.

If "how" is in the original translation, this makes more sense: Kichijouji Shinkurou, how you have dragged me into the mud! Come, allow me to return the favor! Rava (talk) 19:05, 6 December 2012 (CST)

Disadvantage and "No" advantage

For people who don't use natively use English:

"Disadvantage" is not the same thing as "no advantage." Something that is a "disadvantage" is literally a penalty. Something that has no advantage does not give you a benefit but also does not cause problems like a "disadvantage" would. The sword CAD is 70 cm long. Being able to extend it to 1 meter long does not give Leo the range advantage it was intended for but it is NOT a disadvantage either because it still follows the criteria for an object under the effect of magic. So he can still swing and hit with it.