Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 4 Chapter 10"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 27: Line 27:
   
 
Even if it is in original script, sometimes literal translations don't sound so good. Besides, isn't it acceptable if the wordings are changed a bit without affecting the original context/meaning. The above sentence is better though.
 
Even if it is in original script, sometimes literal translations don't sound so good. Besides, isn't it acceptable if the wordings are changed a bit without affecting the original context/meaning. The above sentence is better though.
  +
  +
:They're a little different. "You have dragged me into the mud" is more of a statement. "How you have dragged me into the mud" emphasizes that Mikihiko is also upset about getting smashed in the ground. [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 15:44, 7 December 2012 (CST)
  +
   
 
The players and auxiliaries were oblivious to this, but '''there was another reason behind the ruckus'''.
 
The players and auxiliaries were oblivious to this, but '''there was another reason behind the ruckus'''.

Revision as of 23:44, 7 December 2012

Question about a Sentence

Hi Dreyakis,

While reading through the chapter, there was a sentence that looked weird, so I took a peek at the Japanese text I had.

Original translation: 'Faith that he would not lose to anyone was the hope of she who wished to remain unbeatable.'

Transliteration of the Japanese text: 'Darenimo makenaito shinjiteiru, sorewa, darenimo makenai te hoshikunai toiu ganbo demo aru.' From Page 295 of the Japanese Text.

From my understanding of Japanese, I believe that the sentence was meant to reflect that Miyuki's previous assertion that Tatsuya would not lose was as much her faith in Tatsuya as her own (fervent) desire(願望) and not that she wished to remain unbeatable. This makes much more sense to me, as it fits with her characteristic of loving? her brother. I'm just starting to pick up Japanese myself, so I would appreciate your opinion.

'Is it really alright for her to be this opaque? This time, Tatsuya was seriously concerned.' Should not it be transparent, instead of opaque? Opaque would mean not easy to read.


"But, what is exactly is that?" -- "But, what exactly is that?" Kichijouji Shinkurou, you how dragged me into the mud! -- Kichijouji Shinkurou, you have dragged me into the mud!

Kichijouji Shinkurou, how you dragged me into the mud! -- Come, allow me to return the favor!

Kichijouji Shinkurou, you have dragged me into the mud! -- Come, allow me to return the favor! -- This one sounds better.

If "how" is in the original translation, this makes more sense: Kichijouji Shinkurou, how you have dragged me into the mud! Come, allow me to return the favor! Rava (talk) 19:05, 6 December 2012 (CST)

Even if it is in original script, sometimes literal translations don't sound so good. Besides, isn't it acceptable if the wordings are changed a bit without affecting the original context/meaning. The above sentence is better though.

They're a little different. "You have dragged me into the mud" is more of a statement. "How you have dragged me into the mud" emphasizes that Mikihiko is also upset about getting smashed in the ground. Rava (talk) 15:44, 7 December 2012 (CST)


The players and auxiliaries were oblivious to this, but there was another reason behind the ruckus. The reason came from the observation deck near the board chairman's room. -- No context was given about the ruckus.

Disadvantage and "No" advantage

For people who don't use natively use English:

"Disadvantage" is not the same thing as "no advantage." Something that is a "disadvantage" is literally a penalty. Something that has no advantage does not give you a benefit but also does not cause problems like a "disadvantage" would. The sword CAD is 70 cm long. Being able to extend it to 1 meter long does not give Leo the range advantage it was intended for but it is NOT a disadvantage either because it still follows the criteria for an object under the effect of magic. So he can still swing and hit with it. Rava (talk) 19:57, 6 December 2012 (CST)

An example of it being a DISadvantage would be if using the Sword CAD counted as foul play. Since using it would cause more problems, that would make it a disadvantage. No advantage and Disadvantage do not mean the same thing at all, and making it "sound" better by making the meaning wrong is the wrong way to go at this. Rava (talk) 19:57, 6 December 2012 (CST)