Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume2 Chapter4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 1: Line 1:
 
This chapter is currently being prepared for translation by [[User:Freak_Of_Nature|Freak Of Nature]].
 
This chapter is currently being prepared for translation by [[User:Freak_Of_Nature|Freak Of Nature]].
   
Direct all questions and comments to FON's [[User_talk:Freak_Of_Nature|talk page]], or make them in the '''Comments Section''' below.
+
Direct all questions and comments to FON's [[User_talk:Freak_Of_Nature|talk page]], or make them in the '''Comments Section''' below. Please leave the '''Original Text''' and '''Translation Notes''' sections alone.
   
 
== Original Text ==
 
== Original Text ==

Revision as of 01:11, 27 April 2006

This chapter is currently being prepared for translation by Freak Of Nature.

Direct all questions and comments to FON's talk page, or make them in the Comments Section below. Please leave the Original Text and Translation Notes sections alone.

Original Text

Page 154

第四章

翌日再び飽きもせず、俺たちは駅前に集まった。ただ昨日と違うのは人員が入れ替わっている点だ。SOS団以外の人間三名ほどが新顔として俺の前に立っている。ハルヒ言うところのザコキャラたちである。

「おいキョン、話が違うぞ」

広義するように言い出したのは谷口だ。

「麗しの朝比奈さんはどこだ? あの方が出迎えてくれるって言うから来たなだぜ。いねえじゃねえか」

その通り、朝比奈さんは定刻になっても来なかった。たぶん自宅の部屋で出勤拒否をしているに違いない。昨日も一昨日も散々な目にあっていたからな。

「俺は目の保養に来たなだぞ。それがどうだ。今日はまだ涼宮の逆ギレした顔しか見たねえぞ。詐欺だ」

うるさいな。長門でも眺めてりゃいいじゃないか。

Page 155

「それにしても長門さん、やけに似合っるなあ」

のんびりと言うのは国木田だ。谷口に続くザコ二号である。昨夜、俺が風呂に入ってたらハルヒから電話がかかってまた。妹から受話器を受け取り、頭を洗いながら聞いたのが、

「谷口のアホと、もう一人……名前が思い出せないけど、あんたの友達よ。その二人を明日連れてきなさい。ザコキャラで使うから」

Translation Notes

"Zakokyara" ( ザコキャラ )

ザコキャラ is obviously one of those -kyara idioms, where キャラ is an abbreviation for キャラクター, kyarakutaa, meaning "character". But what is a zako? I've not run across this idiom before, so I had to do some furious thinking and asking around.

雑魚 (zako) means "small fry, small fish", and ザコキャラ features prominently on pages about games. I'm thinking it may mean something along the lines of "minor characters", "bit players", "extras", "cannon fodder", "spear carriers" or even "NPCs". I gather that in RPGs, ザコキャラ are the low-level enemies that function more as obstacles than as actual threats. "Orcs", or "goombas".

So how to translate this? Right now, I'm using "small fry", but I'd dearly love to have a better phrase. More to come as I think about it.

--Freak Of Nature 16:09, 26 April 2006 (PDT)

Comments section

Editors and casual visitors should feel free to offer comments in this section. Please leave the Original Text and Translation Notes sections alone.