Golden Time:Volume2 Translator's Notes: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Rpapo (talk | contribs)
Created Golden Time 2 translator's notes page.
 
Rpapo (talk | contribs)
Added explanation of play on words by Chinami.
Line 3: Line 3:
===Comedic Duo===
===Comedic Duo===
[[Golden Time:Volume2_Chapter1#back_zatacchi|&uarr;]]A certain pair of comedians, known as "The Touch".  Twin brothers, Takuya and Kazuya Tsunoda, born November 10, 1982.  See <span class="plainlinks">[http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B6%E3%83%BB%E3%81%9F%E3%81%A3%E3%81%A1 ザ・たっち]</span> for more information.  Unfortunately, it is in Japanese only for the time being.  One of their signature lines is "Chotto, chotto chotto!", roughly meaning "Hold on, hold on hold on!".  You may substitute "Wait a bit", or "Wait" for "Hold On" if you wish.
[[Golden Time:Volume2_Chapter1#back_zatacchi|&uarr;]]A certain pair of comedians, known as "The Touch".  Twin brothers, Takuya and Kazuya Tsunoda, born November 10, 1982.  See <span class="plainlinks">[http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B6%E3%83%BB%E3%81%9F%E3%81%A3%E3%81%A1 ザ・たっち]</span> for more information.  Unfortunately, it is in Japanese only for the time being.  One of their signature lines is "Chotto, chotto chotto!", roughly meaning "Hold on, hold on hold on!".  You may substitute "Wait a bit", or "Wait" for "Hold On" if you wish.
===O-Camera===
[[Golden Time:Volume2_Chapter3#back_ocamera|&uarr;]]There is a play on words here.  The first phrase, "岡千波カメラ", means literally, "Oka Chinami Camera".  The next phrase, "略しておかめら", means literally, "Omitted homely girls" or "Ignored outsiders."  The second part of the second phrase is pronounced "o-camera", which sounds the same as using "camera" with an honorific, indicating that it belongs to somebody else.


<noinclude>   
<noinclude>   

Revision as of 01:07, 21 January 2013

Translator's Notes

Comedic Duo

A certain pair of comedians, known as "The Touch". Twin brothers, Takuya and Kazuya Tsunoda, born November 10, 1982. See ザ・たっち for more information. Unfortunately, it is in Japanese only for the time being. One of their signature lines is "Chotto, chotto chotto!", roughly meaning "Hold on, hold on hold on!". You may substitute "Wait a bit", or "Wait" for "Hold On" if you wish.

O-Camera

There is a play on words here. The first phrase, "岡千波カメラ", means literally, "Oka Chinami Camera". The next phrase, "略しておかめら", means literally, "Omitted homely girls" or "Ignored outsiders." The second part of the second phrase is pronounced "o-camera", which sounds the same as using "camera" with an honorific, indicating that it belongs to somebody else.


Return to Main Page