Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi ~Polski~"
(New page: Pomyślałem, że można pomówić o pewnych ogólnych założeniach a mianowicie takich kwestiach w tłumaczeniu, które występują we wszystkich tomach i dobrze by było gdybyśmy ustal...) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Pomyślałem, że można pomówić o pewnych ogólnych założeniach a mianowicie takich kwestiach w tłumaczeniu, które występują we wszystkich tomach i dobrze by było gdybyśmy ustalili jakąś wspólną politykę w tej kwestii. Tutaj można też zgłaszać wszelkie sugestie, pomysły etc etc. |
+ | *Pomyślałem, że można pomówić o pewnych ogólnych założeniach a mianowicie takich kwestiach w tłumaczeniu, które występują we wszystkich tomach i dobrze by było gdybyśmy ustalili jakąś wspólną politykę w tej kwestii. Tutaj można też zgłaszać wszelkie sugestie, pomysły etc etc. |
+ | Popieram, dorzuciłem troche tematów prosto z [[Suzumiya_Haruhi:Guideline|wersji angielskiej]]. Proszę tylko o podpisywanie opinii, ułatwi to rozmowę (wstawiać dwa minusy i cztery tyldy na końcu wypowiedzi a wiki zamieni to automagicznie na podpis i datę - widoczne już w podglądzie) --[[User:Mareviq|Mareviq]] 08:11, 22 February 2008 (PST) |
||
− | + | = Końcówki = |
|
− | Czy jesteście za tym aby końcówki typu -san, -chan, -sensei pozostawić w oryginalnej formie? |
+ | *Czy jesteście za tym aby końcówki typu -san, -chan, -sensei pozostawić w oryginalnej formie? |
Ja oddaję głos za zachowaniem końcówek i jestem przeciwny jakiemukolwiek upolszczaniu wyrazów typu Haruhi-chan / Harusia albo Asahina-san / pani Asahina . |
Ja oddaję głos za zachowaniem końcówek i jestem przeciwny jakiemukolwiek upolszczaniu wyrazów typu Haruhi-chan / Harusia albo Asahina-san / pani Asahina . |
||
+ | |||
+ | Popieram przedmówcę, do każdego tomu dopiszę się w komentarzach tłumaczenie znaczenia i będzie ok. --[[User:Mareviq|Mareviq]] 08:11, 22 February 2008 (PST) |
||
+ | |||
+ | = Odmiana = |
||
+ | * Imiona, nazwiska, itd. - odmieniać czy nie? |
||
+ | |||
+ | Tu jest duży problem, jako że nie wszystkie imiona i nazwiska się ładnie odmieniają (Suzumiya przede wszystkim), a niektóre praktycznie nie zmieniają formy w odmianie (Haruhi, Nagato). Osobiście uważam że w miarę możliwości należy odmieniać, chyba że wychodzi karkołomna konstrukcja. Co do Koizumiego to regularnie stosuje odmianę bo mam wrażenie że bez tego jego imie przybiera cech żeńskich w języku polskim. --[[User:Mareviq|Mareviq]] 08:11, 22 February 2008 (PST) |
||
+ | |||
+ | = Tłumaczenie powtarzających się nazw = |
||
+ | wstępne propozycje --[[User:Mareviq|Mareviq]] 08:11, 22 February 2008 (PST) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | *Grupa obcych reprezentowana przez Yuki |
||
+ | Integrated Data Sentient Entity - Zintegrowana Istota Świadomości Danych? |
||
+ | |||
+ | |||
+ | *Współzawodnicząca grupa obcych |
||
+ | "広域帯宇宙存在" = Macrospatial Quantum Cosmic Existence - Wielkoprzestrzenny Kwantowy Byt Kosmiczny? |
||
+ | |||
+ | Znana również jako: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = Sky Canopy Dominion - '''?''' |
||
+ | |||
+ | |||
+ | *Grupa którą reprezentuje Itsuki |
||
+ | "Kikan", "機関" = 'Organization' - 'Organizacja'? |
||
+ | |||
+ | Notka: podejrzewa się że jest to odniesienie do powieści S-F "Instrumentality of Man" autorstwa Cordwainer Smith. |
||
+ | |||
+ | |||
+ | *przestrzeń wytwarzana przez Haruhi |
||
+ | "Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - Odcięta Rzeczywistość? Przestrzeń Zapieczętowana? |
||
+ | |||
+ | |||
+ | *Manifestacja frustracji Haruhi |
||
+ | "Shinjins"= "Avatars" - Bóstwa? (dosłowne znaczenie orginału to "istota podobna do Boga") |
||
+ | |||
+ | |||
+ | *Nazwa klubu Yuki |
||
+ | "Literature Club" - Kółko Literatury Pięknej? |
||
+ | |||
+ | |||
+ | *Esper - od angielskiego ESP - Extra-Sensory Perception. Nie znam bezpośredniego polskiego odpowiednika. Zostawiać jak jest? |
||
+ | |||
+ | |||
+ | *Slider - podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika.. |
Revision as of 18:11, 22 February 2008
- Pomyślałem, że można pomówić o pewnych ogólnych założeniach a mianowicie takich kwestiach w tłumaczeniu, które występują we wszystkich tomach i dobrze by było gdybyśmy ustalili jakąś wspólną politykę w tej kwestii. Tutaj można też zgłaszać wszelkie sugestie, pomysły etc etc.
Popieram, dorzuciłem troche tematów prosto z wersji angielskiej. Proszę tylko o podpisywanie opinii, ułatwi to rozmowę (wstawiać dwa minusy i cztery tyldy na końcu wypowiedzi a wiki zamieni to automagicznie na podpis i datę - widoczne już w podglądzie) --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Końcówki
- Czy jesteście za tym aby końcówki typu -san, -chan, -sensei pozostawić w oryginalnej formie?
Ja oddaję głos za zachowaniem końcówek i jestem przeciwny jakiemukolwiek upolszczaniu wyrazów typu Haruhi-chan / Harusia albo Asahina-san / pani Asahina .
Popieram przedmówcę, do każdego tomu dopiszę się w komentarzach tłumaczenie znaczenia i będzie ok. --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Odmiana
- Imiona, nazwiska, itd. - odmieniać czy nie?
Tu jest duży problem, jako że nie wszystkie imiona i nazwiska się ładnie odmieniają (Suzumiya przede wszystkim), a niektóre praktycznie nie zmieniają formy w odmianie (Haruhi, Nagato). Osobiście uważam że w miarę możliwości należy odmieniać, chyba że wychodzi karkołomna konstrukcja. Co do Koizumiego to regularnie stosuje odmianę bo mam wrażenie że bez tego jego imie przybiera cech żeńskich w języku polskim. --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Tłumaczenie powtarzających się nazw
wstępne propozycje --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
- Grupa obcych reprezentowana przez Yuki
Integrated Data Sentient Entity - Zintegrowana Istota Świadomości Danych?
- Współzawodnicząca grupa obcych
"広域帯宇宙存在" = Macrospatial Quantum Cosmic Existence - Wielkoprzestrzenny Kwantowy Byt Kosmiczny?
Znana również jako: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = Sky Canopy Dominion - ?
- Grupa którą reprezentuje Itsuki
"Kikan", "機関" = 'Organization' - 'Organizacja'?
Notka: podejrzewa się że jest to odniesienie do powieści S-F "Instrumentality of Man" autorstwa Cordwainer Smith.
- przestrzeń wytwarzana przez Haruhi
"Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - Odcięta Rzeczywistość? Przestrzeń Zapieczętowana?
- Manifestacja frustracji Haruhi
"Shinjins"= "Avatars" - Bóstwa? (dosłowne znaczenie orginału to "istota podobna do Boga")
- Nazwa klubu Yuki
"Literature Club" - Kółko Literatury Pięknej?
- Esper - od angielskiego ESP - Extra-Sensory Perception. Nie znam bezpośredniego polskiego odpowiednika. Zostawiać jak jest?
- Slider - podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika..