Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi ~Polski~"
Line 80: | Line 80: | ||
*Grupa obcych reprezentowana przez Yuki |
*Grupa obcych reprezentowana przez Yuki |
||
Integrated Data Sentient Entity - Zintegrowana Istota Świadomości Danych? |
Integrated Data Sentient Entity - Zintegrowana Istota Świadomości Danych? |
||
+ | Jestem za "Autonomiczna Jednostka Integracji Danych" lub prosto "Jednostka Integracji Danych" |
||
+ | --[[User:Bluba|Bluba]] 08:22, 23 February 2008 (PST) |
||
Line 97: | Line 99: | ||
"Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - Odcięta Rzeczywistość? Przestrzeń Zapieczętowana? |
"Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - Odcięta Rzeczywistość? Przestrzeń Zapieczętowana? |
||
− | Ja spotkałem się z określeniem "Zamknięta Przestrzeń" |
+ | Ja spotkałem się z określeniem "Zamknięta Przestrzeń" |
+ | --[[User:Pherael|Pherael]] 09:09, 22 February 2008 (PST) |
||
+ | |||
+ | Także jestem za tłumaczeniem "Zamknięta Przestrzeń" |
||
+ | --[[User:Bluba|Bluba]] 08:22, 23 February 2008 (PST) |
||
Line 103: | Line 109: | ||
"Shinjins"= "Avatars" - Bóstwa? (dosłowne znaczenie orginału to "istota podobna do Boga") |
"Shinjins"= "Avatars" - Bóstwa? (dosłowne znaczenie orginału to "istota podobna do Boga") |
||
− | Proponowałbym zostawić "Shinjins" jako nazwę własną i dać ewentualnie odnośnik z wyjaśnieniem |
+ | Proponowałbym zostawić "Shinjins" jako nazwę własną i dać ewentualnie odnośnik z wyjaśnieniem |
+ | --[[User:Pherael|Pherael]] 09:09, 22 February 2008 (PST) |
||
Line 109: | Line 116: | ||
"Literature Club" - Kółko Literatury Pięknej? |
"Literature Club" - Kółko Literatury Pięknej? |
||
− | Ja pisałem prosto Klub Literacki |
+ | Ja pisałem prosto Klub Literacki |
+ | --[[User:Pherael|Pherael]] 09:09, 22 February 2008 (PST) |
||
Line 116: | Line 124: | ||
*Slider - podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika.. |
*Slider - podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika.. |
||
+ | |||
+ | Proponuje "Slider" oraz "Esper" pozostawić bez zmian żeby nie dojść do momentu gdy "Interface" |
||
+ | będziemy tłumaczyć jako "Międzymordzie" |
||
+ | --[[User:Bluba|Bluba]] 08:22, 23 February 2008 (PST) |
Revision as of 18:22, 23 February 2008
- Pomyślałem, że można pomówić o pewnych ogólnych założeniach a mianowicie takich kwestiach w tłumaczeniu, które występują we wszystkich tomach i dobrze by było gdybyśmy ustalili jakąś wspólną politykę w tej kwestii. Tutaj można też zgłaszać wszelkie sugestie, pomysły etc etc.
Popieram, dorzuciłem troche tematów prosto z wersji angielskiej. Proszę tylko o podpisywanie opinii, ułatwi to rozmowę (wstawiać dwa minusy i cztery tyldy na końcu wypowiedzi a wiki zamieni to automagicznie na podpis i datę - widoczne już w podglądzie) --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Końcówki
- Czy jesteście za tym aby końcówki typu -san, -chan, -sensei pozostawić w oryginalnej formie?
Ja oddaję głos za zachowaniem końcówek i jestem przeciwny jakiemukolwiek upolszczaniu wyrazów typu Haruhi-chan / Harusia albo Asahina-san / pani Asahina .
Popieram przedmówcę, do każdego tomu dopiszę się w komentarzach tłumaczenie znaczenia i będzie ok. --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Odmiana
- Imiona, nazwiska, itd. - odmieniać czy nie?
Tu jest duży problem, jako że nie wszystkie imiona i nazwiska się ładnie odmieniają (Suzumiya przede wszystkim), a niektóre praktycznie nie zmieniają formy w odmianie (Haruhi, Nagato). Osobiście uważam że w miarę możliwości należy odmieniać, chyba że wychodzi karkołomna konstrukcja. Co do Koizumiego to regularnie stosuje odmianę bo mam wrażenie że bez tego jego imie przybiera cech żeńskich w języku polskim. --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Również jestem za odmianą imion gdyż czasami zdania brzmią mało naturalnie. Problemem jest natomiast jak odmieniać gdyż polska mowa jest gumowa. Ja odmieniałem tak :
M. Kto? | Haruhi Suzumiya | Kyon | Yuki Nagato | Mikuru Asahina | Itsuki Koizumi |
---|---|---|---|---|---|
D. Kogo? Czego? | Haruhi Suzumiyi | Kyona | Yuki Nagato | Mikuru Asahiny | Itsuki Koizumiego |
C. Komu? | Haruhi Suzumiyi | Kyonowi | Yuki Nagato | Mikuru Asahinie | Itsuki Koizumiemu |
B. Kogo? Co? | Haruhi Suzumiye | Kyona | Ykui Nagato | Mikuru Asahine | Itsuki Koizumiego |
N. z kim? | Haruhą Suzumiyą | Kyonem | Yuki Nagato | Mikuru Asahiną | Itsuki Koizumim |
Ms. O kim? | Haruhi Suzumiyi | Kyonie | Yuki Nagato | Mikuru Asahinie | Itsuki Koizumim |
W. O! | Haruhi Suzumiyo | Kyon / Kyonie | Yuki Nagato | Mikuru Asahino | Itsuki Koizumi |
Przy czym Yuki Nagato nie odmienia się (nie wiem jak sensownie to odmienić) a Koizumiemu odmieniłem tylko imię, ale tu mam dylemat. bo o ile np dziwnie brzmi "nie było Koizumiego Itsukiego" to samo "nie było Itsuki" też brzmi źle. Wydaje mi się, że w tym przypadku w zależności czy jest samo nazwisko, czy imię z nazwiskiem powinno się odmieniać inaczej. --Pherael 09:03, 22 February 2008 (PST)
Tłumaczenie powtarzających się nazw
wstępne propozycje --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
- Grupa obcych reprezentowana przez Yuki
Integrated Data Sentient Entity - Zintegrowana Istota Świadomości Danych?
Jestem za "Autonomiczna Jednostka Integracji Danych" lub prosto "Jednostka Integracji Danych" --Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)
- Współzawodnicząca grupa obcych
"広域帯宇宙存在" = Macrospatial Quantum Cosmic Existence - Wielkoprzestrzenny Kwantowy Byt Kosmiczny?
Znana również jako: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = Sky Canopy Dominion - ?
- Grupa którą reprezentuje Itsuki
"Kikan", "機関" = 'Organization' - 'Organizacja'?
Notka: podejrzewa się że jest to odniesienie do powieści S-F "Instrumentality of Man" autorstwa Cordwainer Smith.
- przestrzeń wytwarzana przez Haruhi
"Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - Odcięta Rzeczywistość? Przestrzeń Zapieczętowana?
Ja spotkałem się z określeniem "Zamknięta Przestrzeń" --Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Także jestem za tłumaczeniem "Zamknięta Przestrzeń" --Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)
- Manifestacja frustracji Haruhi
"Shinjins"= "Avatars" - Bóstwa? (dosłowne znaczenie orginału to "istota podobna do Boga")
Proponowałbym zostawić "Shinjins" jako nazwę własną i dać ewentualnie odnośnik z wyjaśnieniem --Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
- Nazwa klubu Yuki
"Literature Club" - Kółko Literatury Pięknej?
Ja pisałem prosto Klub Literacki --Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
- Esper - od angielskiego ESP - Extra-Sensory Perception. Nie znam bezpośredniego polskiego odpowiednika. Zostawiać jak jest?
- Slider - podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika..
Proponuje "Slider" oraz "Esper" pozostawić bez zmian żeby nie dojść do momentu gdy "Interface" będziemy tłumaczyć jako "Międzymordzie" --Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)