Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter3"
Line 33: | Line 33: | ||
<cite> |
<cite> |
||
− | :''Koe o kaketa Koizumi ni Asahina-san wa kubiburi ningyou no you na hannou o misete, sono tenkousei o mabushige na me de miageta. Mu. Nanka ki ni iranai tsuki da zo, sore wa.'' |
+ | :''Koe o kaketa Koizumi ni Asahina-san wa kubiburi ningyou no you na hannou o misete, sono tenkousei o mabushige na me de miageta. Mu. Nanka ki ni iranai me tsuki da zo, sore wa.'' |
</cite> |
</cite> |
||
Line 39: | Line 39: | ||
<cite> |
<cite> |
||
− | :Hearing Koizumi's voice, Asahina reacted by turning her head doll-like and looking up at the exchange student with a radiant gaze. Hmph! That's pretty annoying, that. |
+ | :Hearing Koizumi's voice, Asahina reacted by turning her head doll-like and looking up at the exchange student with a radiant gaze. Hmph! That's pretty annoying, that look. |
</cite> |
</cite> |
||
Revision as of 01:18, 4 May 2006
There is no official English technical terms in the novel. Therefore we try to translate those phases figuratively.
Integrated Data Sentient Entity
On one of the official SH wallpaper, the term is translated as information integration thought body.
Living Humanoid Interface
Same as above, the official SH wallpaper coined Yuki as Humanoid Interface.
--Thelastguardian 14:40, 22 April 2006 (PDT)
Asahina shook her head like a sea wave, and then stared glary-eyed at the transfer student.
Request translator clarification on:
- Koizumi asked caringly, Asahina shook her head like a sea wave, and then stared glary-eyed at the transfer student. Hmph! I just don't like the way Asahina looks at him like that.
I assume "glary" refers to glaring, but in a positive light, hence my suggested change:
- Koizumi asked caringly, Asahina shook her head like a sea wave, and then stared starry-eyed at the transfer student. Hmph! I just don't like the way Asahina looks at him like that.
--The naming game 18:53, 2 May 2006 (PDT)
Here's the original text:
- 声をかけた古泉に朝比奈さんは首振り人形のような反応を見せて、その転校生をまぶしげな目で見上げた。む。なんか気に入らない目つきだぞ、それは。
- Koe o kaketa Koizumi ni Asahina-san wa kubiburi ningyou no you na hannou o misete, sono tenkousei o mabushige na me de miageta. Mu. Nanka ki ni iranai me tsuki da zo, sore wa.
I make this out as:
- Hearing Koizumi's voice, Asahina reacted by turning her head doll-like and looking up at the exchange student with a radiant gaze. Hmph! That's pretty annoying, that look.
You'll notice that this is fairly different from the first translation -- maybe it's an artifact of the Chinese version? Anyway, I'll make this change in the text.
--Freak Of Nature 16:15, 3 May 2006 (PDT)