Difference between revisions of "Talk:Date A Live Russian Alt"
Jump to navigation
Jump to search
(→5 копеек: new section) |
|||
Line 17: | Line 17: | ||
2. Откуда взялась "жрица" в названиях томов 6 & 7? Анг. вариант "miku" не фонтан, но всеже... 美九 "mi kyou" совсем не жрица "miko" |
2. Откуда взялась "жрица" в названиях томов 6 & 7? Анг. вариант "miku" не фонтан, но всеже... 美九 "mi kyou" совсем не жрица "miko" |
||
+ | |||
+ | == Обратка == |
||
+ | |||
+ | 1. Знаю, но фантом звучит лучше чем призрак, а назвать ее элементалем или джинном рука не поворачивается. |
||
+ | 2. Сорри, ввиду того что 6 и 7 не читал еще и яноские сканы не штудировал, ошибся. mi kyou это "Провидица". Исправлю |
Revision as of 15:53, 1 May 2013
Имена и названия
Принцип наименования персонажей и названий.
- SeireiSpirit - Фантом, поскольку они не призраки, а скорее элементали, джинны, фантомы.
- Tohka - Тока
- Itsuka Shidou - Итсука Шидо
- Itsuka Kotori - Итсука Котори
- Tobiichi Origami - Тобичи Оригами
- Astral Dress - Небесный покров, в оригинале множество отсылок к библии и религии, да и призыв переводится как "ангельские одежды".
5 копеек
1. Перед применением термина неплохо бы заглядывать в толковый словарь русского языка: Выбранный "фантом" является полным аналогом слова "призрак":
Бол.Советская ЭнцИклопия: ФАНТОМ (франц. fantome, от греч. phantasma - видение, призрак), 1) причудливое явление, призрак, привидение. 2) Модель человеческого тела или его части в натуральную величину, служащая наглядным пособием.
Не нужно изобретать велосипед, см. толкование слова "spirit" и русского "дух".
2. Откуда взялась "жрица" в названиях томов 6 & 7? Анг. вариант "miku" не фонтан, но всеже... 美九 "mi kyou" совсем не жрица "miko"
Обратка
1. Знаю, но фантом звучит лучше чем призрак, а назвать ее элементалем или джинном рука не поворачивается. 2. Сорри, ввиду того что 6 и 7 не читал еще и яноские сканы не штудировал, ошибся. mi kyou это "Провидица". Исправлю