Difference between revisions of "Talk:Date A Live Russian Alt"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 23: Line 23:
   
 
2. Сорри, ввиду того что 6 и 7 не читал еще и японские сканы не штудировал, ошибся. mi kyou это "Провидица". Исправлю
 
2. Сорри, ввиду того что 6 и 7 не читал еще и японские сканы не штудировал, ошибся. mi kyou это "Провидица". Исправлю
  +
  +
== Два перевода? ==
  +
  +
Эм, а к чему такое разделение страниц? Не понимаю логики. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 10:44, 1 May 2013 (CDT)

Revision as of 17:44, 1 May 2013

Имена и названия

Принцип наименования персонажей и названий.

  • SeireiSpirit - Фантом, поскольку они не призраки, а скорее элементали, джинны, фантомы.
  • Tohka - Тока
  • Itsuka Shidou - Итсука Шидо
  • Itsuka Kotori - Итсука Котори
  • Tobiichi Origami - Тобичи Оригами
  • Astral Dress - Небесный покров, в оригинале множество отсылок к библии и религии, да и призыв переводится как "ангельские одежды".

5 копеек

1. Перед применением термина неплохо бы заглядывать в толковый словарь русского языка: Выбранный "фантом" является полным аналогом слова "призрак":

 Бол.Советская ЭнцИклопия: ФАНТОМ (франц. fantome, от греч. phantasma - видение, призрак), 1) причудливое явление, призрак, привидение. 2) Модель человеческого тела или его части в натуральную величину, служащая наглядным пособием.

Не нужно изобретать велосипед, см. толкование слова "spirit" и русского "дух".

2. Откуда взялась "жрица" в названиях томов 6 & 7? Анг. вариант "miku" не фонтан, но всеже... 美九 "mi kyou" совсем не жрица "miko"

Обратка

1. Знаю, но фантом звучит лучше чем призрак, а назвать ее элементалем или джинном рука не поворачивается.

2. Сорри, ввиду того что 6 и 7 не читал еще и японские сканы не штудировал, ошибся. mi kyou это "Провидица". Исправлю

Два перевода?

Эм, а к чему такое разделение страниц? Не понимаю логики. --Rock96 (talk) 10:44, 1 May 2013 (CDT)