Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 45: Line 45:
   
 
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 16:15, 3 May 2006 (PDT)
 
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 16:15, 3 May 2006 (PDT)
  +
  +
That's pretty interesting, actually. Now I'm curious as to the literal meaning of the Chinese translation.
  +
  +
--[[User:The naming game|The naming game]] 13:17, 4 May 2006 (PDT)
   
 
=== ....meanwhile, she returned, placing the cup of warm tea on the table like a doll and sat opposite me. ===
 
=== ....meanwhile, she returned, placing the cup of warm tea on the table like a doll and sat opposite me. ===

Revision as of 22:17, 4 May 2006

There is no official English technical terms in the novel. Therefore we try to translate those phases figuratively.


Integrated Data Sentient Entity

On one of the official SH wallpaper, the term is translated as information integration thought body.

Living Humanoid Interface

Same as above, the official SH wallpaper coined Yuki as Humanoid Interface.

--Thelastguardian 14:40, 22 April 2006 (PDT)

Asahina shook her head like a sea wave, and then stared glary-eyed at the transfer student.

Request translator clarification on:

Koizumi asked caringly, Asahina shook her head like a sea wave, and then stared glary-eyed at the transfer student. Hmph! I just don't like the way Asahina looks at him like that.

I assume "glary" refers to glaring, but in a positive light, hence my suggested change:

Koizumi asked caringly, Asahina shook her head like a sea wave, and then stared starry-eyed at the transfer student. Hmph! I just don't like the way Asahina looks at him like that.

--The naming game 18:53, 2 May 2006 (PDT)

Here's the original text:

声をかけた古泉に朝比奈さんは首振り人形のような反応を見せて、その転校生をまぶしげな目で見上げた。む。なんか気に入らない目つきだぞ、それは。

Koe o kaketa Koizumi ni Asahina-san wa kubiburi ningyou no you na hannou o misete, sono tenkousei o mabushige na me de miageta. Mu. Nanka ki ni iranai me tsuki da zo, sore wa.

I make this out as:

Hearing Koizumi's voice, Asahina reacted by turning her head doll-like and looking up at the exchange student with a radiant gaze. Hmph! That's pretty annoying, that look.

You'll notice that this is fairly different from the first translation -- maybe it's an artifact of the Chinese version? Anyway, I'll make this change in the text.

--Freak Of Nature 16:15, 3 May 2006 (PDT)

That's pretty interesting, actually. Now I'm curious as to the literal meaning of the Chinese translation.

--The naming game 13:17, 4 May 2006 (PDT)

....meanwhile, she returned, placing the cup of warm tea on the table like a doll and sat opposite me.

The "like a doll" part of this sentance is rather confusing. Did Yuki set the teapot down like a doll would (whatever that means), or is she like a doll when she sits? Does anyone have suggestions on how to improve the sentance? I have already changed "the cup" to "a pot" to match later text, but it still needs some work.

--BlckKnght 02:21, 4 May 2006 (PDT)

The current text is:

I was wondering why Nagato would invite me to her place when her family wasn't around; meanwhile, she returned, placing a pot of warm tea on the table like a doll and sat opposite me.

In the original Japanese version, it is:

年頃の少女が年頃の少年を家人のいない家に連れ込む理由を頭の中に巡らせていると、長門が盆に急須と湯飲みを載せてカラクリ人形のような動きでテーブルに置き、制服のまま俺の向かいにちょこんと座った。

Toshigoro no shoujo ga toshigoro no shounen o kajin no inai ie ni tsurekomu riyuu o atama no naka ni megurasete iru to, Nagato ga bon ni kyuusu to yunomi o nosete karakuri ningyou no you na ugoki de teeburu ni oki, seifuku no mama ore no mukai ni chokon to suwatta.

I make it out to be:

The reasons a girl might have to invite a boy home while her parents where away from the house were going through my head, when Nagato, moving like a mechanical puppet, placed a tray with a small teapot and teacups on the table and sat down demurely in her school uniform, across from me.

Of course, the original text does say toshigoro no shoujo and toshigoro no shounen, that is: it places emphasis on their being "of marriageable years" -- implying that he's thinking she might have invited him for sex. Therefore, it wouldn't be unreasonable to translate this as "young woman" and "young man" instead of "girl" and "boy". However, I think this way works best. I won't quibble if anyone chooses to edit it to be the other way.

I'll make this correction in the text.

--Freak Of Nature 06:44, 4 May 2006 (PDT)