Golden Time:Volume3 Translator's Notes: Difference between revisions
m →French? |
New note. |
||
Line 8: | Line 8: | ||
===French?=== | ===French?=== | ||
[[Golden Time:Volume3_Chapter1#back_french|↑]]It turns out that Kouko is taking French class (see | [[Golden Time:Volume3_Chapter1#back_french|↑]]It turns out that Kouko is taking French class (see [[Golden Time:Volume3_Chapter1#back_frenchclass|here]]). Here, though, she is trying to use English in the same way a rich English-speaking girl might use French, so I am using French to give the same impression here. | ||
The original text in Japanese had, literally, in English, "My Boyfriend..." | The original text in Japanese had, literally, in English, "My Boyfriend..." | ||
===Conan Pun=== | |||
[[Golden Time:Volume3_Chapter1#back_conanpun|↑]]There is some word play going on here. コナン (Conan) and 困難 (konnan =difficult/hard) sound almost the same. | |||
<noinclude> | <noinclude> |
Revision as of 11:24, 6 June 2013
Translator's Notes
Scarlet Letter
↑This is a translation of the expression, 淫の 字, meaning literally "letter of unchastity". Since the usage of this expression approximates in many ways the old "Scarlet Letter", I used that as the translation, though in fact there is no indication in the text that the letter would be red. In fact, it would be tattooed or branded on her forehead. Whether this was once done literally, I cannot say.
See The Scarlet Letter for more background on this old puritan custom.
French?
↑It turns out that Kouko is taking French class (see here). Here, though, she is trying to use English in the same way a rich English-speaking girl might use French, so I am using French to give the same impression here.
The original text in Japanese had, literally, in English, "My Boyfriend..."
Conan Pun
↑There is some word play going on here. コナン (Conan) and 困難 (konnan =difficult/hard) sound almost the same.
Return to Main Page |