Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi ~Polski~"
m |
|||
Line 17: | Line 17: | ||
Popieram przedmówcę, do każdego tomu dopiszę się w komentarzach tłumaczenie znaczenia i będzie ok. |
Popieram przedmówcę, do każdego tomu dopiszę się w komentarzach tłumaczenie znaczenia i będzie ok. |
||
--[[User:Mareviq|Mareviq]] 08:11, 22 February 2008 (PST) |
--[[User:Mareviq|Mareviq]] 08:11, 22 February 2008 (PST) |
||
+ | |||
+ | jest już wpis odnośnie końcówek: [[Suzumiya Haruhi (PL) : Przypisy#Przyrostki Formalne|przyrostki formalne]]. Wystarczy że w każdym rozdziale pierwsza taka końcówka będzie linkiem do tego przypisu i jest ok. |
||
+ | --[[User:Mareviq|Mareviq]] 09:39, 3 April 2008 (PDT) |
||
= Odmiana = |
= Odmiana = |
Revision as of 18:39, 3 April 2008
- Pomyślałem, że można pomówić o pewnych ogólnych założeniach a mianowicie takich kwestiach w tłumaczeniu, które występują we wszystkich tomach i dobrze by było gdybyśmy ustalili jakąś wspólną politykę w tej kwestii. Tutaj można też zgłaszać wszelkie sugestie, pomysły etc etc.
Popieram, dorzuciłem troche tematów prosto z wersji angielskiej. Proszę tylko o podpisywanie opinii, ułatwi to rozmowę (wstawiać dwa minusy i cztery tyldy na końcu wypowiedzi a wiki zamieni to automagicznie na podpis i datę - widoczne już w podglądzie) --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Także jestem za i pozwoliłem sobie odpowiedzi wziąć w "ramki" żeby nie zlewały się z całością. --Bluba 08:29, 23 February 2008 (PST)
Końcówki
- Czy jesteście za tym aby końcówki typu -san, -chan, -sensei pozostawić w oryginalnej formie?
Ja oddaję głos za zachowaniem końcówek i jestem przeciwny jakiemukolwiek upolszczaniu wyrazów typu Haruhi-chan / Harusia albo Asahina-san / pani Asahina .
Popieram przedmówcę, do każdego tomu dopiszę się w komentarzach tłumaczenie znaczenia i będzie ok. --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
jest już wpis odnośnie końcówek: przyrostki formalne. Wystarczy że w każdym rozdziale pierwsza taka końcówka będzie linkiem do tego przypisu i jest ok. --Mareviq 09:39, 3 April 2008 (PDT)
Odmiana
- Imiona, nazwiska, itd. - odmieniać czy nie?
Tu jest duży problem, jako że nie wszystkie imiona i nazwiska się ładnie odmieniają (Suzumiya przede wszystkim), a niektóre praktycznie nie zmieniają formy w odmianie (Haruhi, Nagato). Osobiście uważam że w miarę możliwości należy odmieniać, chyba że wychodzi karkołomna konstrukcja. Co do Koizumiego to regularnie stosuje odmianę bo mam wrażenie że bez tego jego imie przybiera cech żeńskich w języku polskim. --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Również jestem za odmianą imion gdyż czasami zdania brzmią mało naturalnie. Problemem jest natomiast jak odmieniać gdyż polska mowa jest gumowa. Ja odmieniałem tak :
M. Kto? | Haruhi Suzumiya | Kyon | Yuki Nagato | Mikuru Asahina | Itsuki Koizumi |
---|---|---|---|---|---|
D. Kogo? Czego? | Haruhi Suzumiyi | Kyona | Yuki Nagato | Mikuru Asahiny | Itsuki Koizumiego |
C. Komu? | Haruhi Suzumiyi | Kyonowi | Yuki Nagato | Mikuru Asahinie | Itsuki Koizumiemu |
B. Kogo? Co? | Haruhi Suzumiye | Kyona | Ykui Nagato | Mikuru Asahine | Itsuki Koizumiego |
N. z kim? | Haruhą Suzumiyą | Kyonem | Yuki Nagato | Mikuru Asahiną | Itsuki Koizumim |
Ms. O kim? | Haruhi Suzumiyi | Kyonie | Yuki Nagato | Mikuru Asahinie | Itsuki Koizumim |
W. O! | Haruhi Suzumiyo | Kyon / Kyonie | Yuki Nagato | Mikuru Asahino | Itsuki Koizumi |
Przy czym Yuki Nagato nie odmienia się (nie wiem jak sensownie to odmienić) a Koizumiemu odmieniłem tylko imię, ale tu mam dylemat. bo o ile np dziwnie brzmi "nie było Koizumiego Itsukiego" to samo "nie było Itsuki" też brzmi źle. Wydaje mi się, że w tym przypadku w zależności czy jest samo nazwisko, czy imię z nazwiskiem powinno się odmieniać inaczej. --Pherael 09:03, 22 February 2008 (PST)
Tłumaczenie powtarzających się nazw
wstępne propozycje --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
- Grupa obcych reprezentowana przez Yuki
Integrated Data Sentient Entity - Zintegrowana Istota Świadomości Danych?
Jestem za "Autonomiczna Jednostka Integracji Danych" lub prosto "Jednostka Integracji Danych" --Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)
- Współzawodnicząca grupa obcych
"広域帯宇宙存在" = Macrospatial Quantum Cosmic Existence - Wielkoprzestrzenny Kwantowy Byt Kosmiczny?
Znana również jako: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = Sky Canopy Dominion - ?
- Grupa którą reprezentuje Itsuki
"Kikan", "機関" = 'Organization' - 'Organizacja'?
Notka: podejrzewa się że jest to odniesienie do powieści S-F "Instrumentality of Man" autorstwa Cordwainer Smith.
- przestrzeń wytwarzana przez Haruhi
"Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - Zamknięta Przestrzeń
Ja spotkałem się z określeniem "Zamknięta Przestrzeń" --Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Także jestem za tłumaczeniem "Zamknięta Przestrzeń" --Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)
Niech i tak będzie - wprowadzamy "Zamkniętą przestrzeń" --Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
- Manifestacja frustracji Haruhi
"Shinjins"= "Avatars" - Shinjin
Proponowałbym zostawić "Shinjins" jako nazwę własną i dać ewentualnie odnośnik z wyjaśnieniem --Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Propozycja przyjęta, przypis jest w stronie z przypisami ogólnymi, pozostaje pytanie czy odmieniać? --Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
- Nazwa klubu Yuki
"Literature Club" - Kółko Literatury Pięknej?
Ja pisałem prosto Klub Literacki --Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Mi nie leży sformułowanie "klub" bo w szkole średniej raczej spotykałem się z określeniem "kółko". Może "kółko literackie"? --Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
Kółko czy klub - mogą być używane zamiennie. W języku angielskim, powtarzanie się tych samych wyrazów jest dopuszczalne, podczas gdy w j.polskim często brzmi to nienaturalnie. Spotkałem się z sytuacjami (2 tom) gdy słowo club było używane kilkakrotnie w jednym akapicie. Myślę, że tu można pozwolić sobie na zamienność tych wyrazów --Pherael 02:54, 26 February 2008 (PST)
- Esper - od angielskiego ESP - Extra-Sensory Perception. Nie znam bezpośredniego polskiego odpowiednika. Zostawiać jak jest?
- Slider - podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika..
Proponuje "Slider" oraz "Esper" pozostawić bez zmian żeby nie dojść do momentu gdy "Interface" będziemy tłumaczyć jako "Międzymordzie" --Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)
Przypisy ogólne
Dodałem stronę z przypisami dotyczącymi wszystkich nowelek (tzn. gdy przypis dotyczy kultury japońskiej, bądź powtarzającego się elementu). W wypadku dodawania przypisów proszę o zachowanie kolejności alfabetycznej.
--Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)