Talk:Umineko Volume 1: Chapter 2: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
New page: 親父たち分家もずいぶんな資産を蓄えていて、それぞれが事業で成功している。 The Dads' branches too are stockpiling a considerable amount of assets, and eac... |
No edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
The meaning is unclear at first in the original too, but I guess I can reword it as "Our Dads' branches too...". Is that better? The sentence means that the fathers of George, Battler, and Jessica are doing fine in business, but it's hard to juggle with conveying and keeping. | The meaning is unclear at first in the original too, but I guess I can reword it as "Our Dads' branches too...". Is that better? The sentence means that the fathers of George, Battler, and Jessica are doing fine in business, but it's hard to juggle with conveying and keeping. | ||
--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 19:37, 13 April 2008 (PDT) | --[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 19:37, 13 April 2008 (PDT) | ||
Don't worry, the translation is clear, at least for me. I was just worrying about the word choosing to give it a better flow. | |||
--[[User:Proto|Proto]] |
Revision as of 02:54, 14 April 2008
親父たち分家もずいぶんな資産を蓄えていて、それぞれが事業で成功している。 The Dads' branches too are stockpiling a considerable amount of assets, and each are succeeding in their businesses. [Parent's? Second generation?]
The meaning is unclear at first in the original too, but I guess I can reword it as "Our Dads' branches too...". Is that better? The sentence means that the fathers of George, Battler, and Jessica are doing fine in business, but it's hard to juggle with conveying and keeping. --Tobiast88 19:37, 13 April 2008 (PDT)
Don't worry, the translation is clear, at least for me. I was just worrying about the word choosing to give it a better flow. --Proto