Talk:Rakuin no Monshou ~Russian Version~: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Created page with "==Примечания к переводу== Для справки, нужно отметить, что перевод названия первого тома слегка ..." |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==Примечания к переводу== | ==Примечания к переводу== | ||
Для справки, нужно отметить, что перевод названия первого тома слегка искажён в целях большей литературности. Дословный перевод с английского звучит как "Дракон Ревёт на Звезду Сумерек", что звучит, согласитесь кривовато. Дословный перевод с японского (Tasogare no hoshi ni ryū wa hoeru) звучит как "Дракон Лает (на) Звезду Сумерек", что ещё того хлеще. Так что для того, чтобы название звучало и имело смысл я заменил используемый предлог. Так что Дракон у меня теперь не ревёт НА, а ревёт ПОД. | Для справки, нужно отметить, что перевод названия первого тома слегка искажён в целях большей литературности. Дословный перевод с английского звучит как "Дракон Ревёт на Звезду Сумерек", что звучит, согласитесь кривовато. Дословный перевод с японского (Tasogare no hoshi ni ryū wa hoeru) звучит как "Дракон Лает (на) Звезду Сумерек", что ещё того хлеще. Так что для того, чтобы название звучало и имело смысл я заменил используемый предлог. Так что Дракон у меня теперь не ревёт НА, а ревёт ПОД.--[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok|talk]]) 06:48, 17 August 2013 (CDT) | ||
==Обсуждение перевода== | ==Обсуждение перевода== |
Revision as of 11:48, 17 August 2013
Примечания к переводу
Для справки, нужно отметить, что перевод названия первого тома слегка искажён в целях большей литературности. Дословный перевод с английского звучит как "Дракон Ревёт на Звезду Сумерек", что звучит, согласитесь кривовато. Дословный перевод с японского (Tasogare no hoshi ni ryū wa hoeru) звучит как "Дракон Лает (на) Звезду Сумерек", что ещё того хлеще. Так что для того, чтобы название звучало и имело смысл я заменил используемый предлог. Так что Дракон у меня теперь не ревёт НА, а ревёт ПОД.--Glenrok (talk) 06:48, 17 August 2013 (CDT)