Talk:Rakuin no Monshou ~Russian Version~: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==Примечания к переводу== | ==Примечания к переводу== | ||
Для справки, нужно отметить, что перевод названия первого тома слегка искажён в целях большей литературности. . Дословный перевод с японского (Tasogare no hoshi ni ryū wa hoeru) звучит как "Дракон Лает/Ревёт/Воет (на) Звезду Сумерек", что звучит малость кривовато. Так что для того, чтобы название звучало и имело смысл я заменил используемый предлог. Так что Дракон у меня теперь не ревёт НА, а ревёт ПОД.--[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok|talk]]) 06:48, 17 August 2013 (CDT) | Для справки, нужно отметить, что перевод названия первого тома слегка искажён в целях большей литературности. . Дословный перевод с японского (Tasogare no hoshi ni ryū wa hoeru) звучит как "Дракон Лает/Ревёт/Воет (на) Звезду Сумерек", что звучит малость кривовато. Так что для того, чтобы название звучало и имело смысл я заменил используемый предлог. Так что Дракон у меня теперь не ревёт НА, а ревёт ПОД, что в принципе не так уж далеко от истины, т.к. контекста нет а японский текст допускает обе трактовки.--[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok|talk]]) 06:48, 17 August 2013 (CDT) | ||
==Обсуждение перевода== | ==Обсуждение перевода== | ||
==Обсуждение новеллы== | ==Обсуждение новеллы== |
Revision as of 11:53, 17 August 2013
Примечания к переводу
Для справки, нужно отметить, что перевод названия первого тома слегка искажён в целях большей литературности. . Дословный перевод с японского (Tasogare no hoshi ni ryū wa hoeru) звучит как "Дракон Лает/Ревёт/Воет (на) Звезду Сумерек", что звучит малость кривовато. Так что для того, чтобы название звучало и имело смысл я заменил используемый предлог. Так что Дракон у меня теперь не ревёт НА, а ревёт ПОД, что в принципе не так уж далеко от истины, т.к. контекста нет а японский текст допускает обе трактовки.--Glenrok (talk) 06:48, 17 August 2013 (CDT)