Difference between revisions of "User talk:Ar-Adunakhor"
Machaunder (talk | contribs) |
|||
Line 3: | Line 3: | ||
Wodny duch przysięgi ty chyba używasz translatora do tłumaczenia... |
Wodny duch przysięgi ty chyba używasz translatora do tłumaczenia... |
||
Albo jeszcze lepiej Louise od pustki.. |
Albo jeszcze lepiej Louise od pustki.. |
||
+ | |||
+ | |||
+ | Nie używam translatora. Może i mój błąd. Staram się jakoś dobrać słowa. Ale to raczej ytak powinno być z duchem - 'of' wprowadza zaimek dzierżawczy. Nawet się mojego znajomego anglisty radziłem - i tak samo przetłumaczył. 'Louise of Void' - Louise pustki to dziwnie dopiero brzmiało, ale tłumacz powinien oddawać sens oryginalnego brzmienia, nie powinien nic zmieniać. Więc się tych zasad staram trzymać. |
||
+ | |||
+ | Jeżeli coś się nie podoba - to jak teraz - zgłaszać to do mnie. Trzeba to najlepiej razem ustalić. Założyciel - może być. Jestem otwarty na krytykę. |
Revision as of 13:22, 25 May 2008
hej.. Ziomek powinno być Modlitewnik Założyciela bo protoplasta źle sie kojarzy i beznadziejnie brzmi... "" machaunder jak coś Wodny duch przysięgi ty chyba używasz translatora do tłumaczenia... Albo jeszcze lepiej Louise od pustki..
Nie używam translatora. Może i mój błąd. Staram się jakoś dobrać słowa. Ale to raczej ytak powinno być z duchem - 'of' wprowadza zaimek dzierżawczy. Nawet się mojego znajomego anglisty radziłem - i tak samo przetłumaczył. 'Louise of Void' - Louise pustki to dziwnie dopiero brzmiało, ale tłumacz powinien oddawać sens oryginalnego brzmienia, nie powinien nic zmieniać. Więc się tych zasad staram trzymać.
Jeżeli coś się nie podoba - to jak teraz - zgłaszać to do mnie. Trzeba to najlepiej razem ustalić. Założyciel - może być. Jestem otwarty na krytykę.