| 
				     | 
				
| Line 1: | 
Line 1: | 
 | Podobną odpowiedź zamieściłem na swej dyskusji.
  |  | Jeśli masz interes to gg : 5792842  | 
 |    |  | 
 | Nie używam translatora. (It sucks so bad!) Może i mój błąd w tłumaczeniu. Staram się jakoś dobrać słowa. Ale to raczej tak powinno być z Duchem - 'of' wprowadza zaimek dzierżawczy. Nawet się mojego znajomego anglisty radziłem - i tak samo przetłumaczył. Poprawne tłumaczenie będzie więc brzmiało 'Wodny duch przysięgi'. 'Louise of Void' - 'Louise pustki' to dziwnie dopiero brzmiało. Tłumacz powinien oddawać sens oryginalnego brzmienia, nie powinien nic zmieniać. Więc się tych zasad staram trzymać. Protoplasta - ok, może być i założyciel. Ale jeśli chodzi o Colberta - apostrofu używa się tylko gdy imię delikwenta kończy się na samogłoskę (jak np. na 'e' w wypadku Scrooge'a). Colbert sięna samogłoskę nie kończy - więc apostrof tutaj to jest karygodny błąd. Zdawałem maturę rozszerzoną z polskiego i angielskiego, to się znam. Ale jestem otwarty na krytykę. Więc jeśli coś się nie podoba - pisać do mnie.
  |  | 
 | Ar-Adunakhor
  |  | 
		Latest revision as of 14:12, 25 May 2008
Jeśli masz interes to gg : 5792842