Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima wersja polska Tom 1 Rozdział 1"
Osman-sama (talk | contribs) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
Tutaj prosiłbym zamieszczać uwagi co do przekładu |
Tutaj prosiłbym zamieszczać uwagi co do przekładu |
||
---- |
---- |
||
+ | ;<span id=mundurku>[[Zero_no_Tsukaima_wersja_polska_Tom_1_Rozdział_1#back_to_mundurku|<]]</span>Uniform |
||
− | |||
− | + | uniform - można to zinterpretować jako mundurek |
|
+ | ;<span id=internat>[[Zero_no_Tsukaima_wersja_polska_Tom_1_Rozdział_1#back_to_internat|<]]</span>Internat |
||
− | |||
− | + | dormitories - akademik, jednak nie jestem pewien, czy mogę tego słowa użyć. Co prawda jest to akademia (magii), ale jest odniesienie, że to coś w rodzaju szkoły średniej - dlatego też użyłem słowa: internat, ponieważ mieszka tam wiele uczniów z innych regionów (np. Kirche która pochodzi z Germanii) i jest pod nadzorem nauczycieli [Internat - prowadzony przez szkołę zakład opiekuńczy dla młodzieży uczącej się poza miejscem zamieszkania.] |
|
* commoner - chudopachołek (człowiek bez majątku, tak dawniej w sposób złośliwy zwracano się do ludzi biednych) |
* commoner - chudopachołek (człowiek bez majątku, tak dawniej w sposób złośliwy zwracano się do ludzi biednych) |
Revision as of 21:11, 20 June 2008
Tutaj prosiłbym zamieszczać uwagi co do przekładu
- <Uniform
uniform - można to zinterpretować jako mundurek
- <Internat
dormitories - akademik, jednak nie jestem pewien, czy mogę tego słowa użyć. Co prawda jest to akademia (magii), ale jest odniesienie, że to coś w rodzaju szkoły średniej - dlatego też użyłem słowa: internat, ponieważ mieszka tam wiele uczniów z innych regionów (np. Kirche która pochodzi z Germanii) i jest pod nadzorem nauczycieli [Internat - prowadzony przez szkołę zakład opiekuńczy dla młodzieży uczącej się poza miejscem zamieszkania.]
- commoner - chudopachołek (człowiek bez majątku, tak dawniej w sposób złośliwy zwracano się do ludzi biednych)
- Well, you're not a mage, right? So you're a commoner. - w tym kontekście chodzi o grupę ludzi, Louise wypowiada się w sposób arogancki, więc tutaj zastosowałem przetłumaczenie commoner jako plebs
Louise gdy jest zła zwraca się do Saito jako: Chowaniec, natomiast gdy bardziej zależy jej by podkreślić go jako osobę używam słowa: Towarzysz. Wbrew pozorom jest to najbardziej pasujące tłumaczenie słów familiar