Golden Time:Volume3 Translator's Notes: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Rpapo (talk | contribs)
New note.
Rpapo (talk | contribs)
Added new note.
Line 14: Line 14:
===Conan Pun===
===Conan Pun===
[[Golden Time:Volume3_Chapter1#back_conanpun|↑]]There is some word play going on here.  コナン (Conan) and 困難 (konnan =difficult/hard) sound almost the same.
[[Golden Time:Volume3_Chapter1#back_conanpun|↑]]There is some word play going on here.  コナン (Conan) and 困難 (konnan =difficult/hard) sound almost the same.
===Reshiki===
[[Golden Time:Volume3_Chapter2#back_reshiki|&uarr;]]This song is by the artist Reshiki, and the title is taken from a political buzz-phrase created by Hideo Higashikokubaru during his campaign to become the mayor of Miyazaki in 2007.  Reference the Japan Times article <span class="plainlinks">[http://www.japantimes.co.jp/news/2007/12/04/national/dogenka-sento-ikan-top-phrase-for-2007/#.UnYpHkYo45s here]</span>.  The song itself can be found <span class="plainlinks">[http://www.youtube.com/watch?v=VG2VaqvMH3Q&list=PLF58C84D9193D2FE9&index=8 here]</span>.  It's a catchy tune, though I personally fail to see the connection between the song and the slogan.  Banri must have been hearing the later part.
   
   
<noinclude>   
<noinclude>   

Revision as of 11:17, 3 November 2013

Translator's Notes

Scarlet Letter

This is a translation of the expression, 淫の 字, meaning literally "letter of unchastity". Since the usage of this expression approximates in many ways the old "Scarlet Letter", I used that as the translation, though in fact there is no indication in the text that the letter would be red. In fact, it would be tattooed or branded on her forehead. Whether this was once done literally, I cannot say.

See The Scarlet Letter for more background on this old puritan custom.

French?

It turns out that Kouko is taking French class (see here). Here, though, she is trying to use English in the same way a rich English-speaking girl might use French, so I am using French to give the same impression here.

The original text in Japanese had, literally, in English, "My Boyfriend..."

Conan Pun

There is some word play going on here. コナン (Conan) and 困難 (konnan =difficult/hard) sound almost the same.

Reshiki

This song is by the artist Reshiki, and the title is taken from a political buzz-phrase created by Hideo Higashikokubaru during his campaign to become the mayor of Miyazaki in 2007. Reference the Japan Times article here. The song itself can be found here. It's a catchy tune, though I personally fail to see the connection between the song and the slogan. Banri must have been hearing the later part.


Return to Main Page