Golden Time:Volume3 Translator's Notes: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Rpapo (talk | contribs)
Rpapo (talk | contribs)
Line 11: Line 11:


The original text in Japanese had, literally, in English, "My Boyfriend..."
The original text in Japanese had, literally, in English, "My Boyfriend..."
Later, in chapter 3, Kouko tells Mitsuo, in English, "Go Home", which I have done again in French: ''Rentre chez toi''.
In the anime as shown on CrunchyRoll, the voice part was of course left in the original Japanese, and Kouko is saying these things in English . . . and the subtitles were done in English as well.  But in that case, the shock effect of Kouko's voice suddenly coming out in Japanese-accented English was fully there to anybody half listening, as opposed to simply reading the subtitles.


===Conan Pun===
===Conan Pun===

Revision as of 17:42, 26 November 2013

Translator's Notes

Scarlet Letter

This is a translation of the expression, 淫の 字, meaning literally "letter of unchastity". Since the usage of this expression approximates in many ways the old "Scarlet Letter", I used that as the translation, though in fact there is no indication in the text that the letter would be red. In fact, it would be tattooed or branded on her forehead. Whether this was once done literally, I cannot say.

See The Scarlet Letter for more background on this old puritan custom.

French?

It turns out that Kouko is taking French class (see here). Here, though, she is trying to use English in the same way a rich English-speaking girl might use French, so I am using French to give the same impression here.

The original text in Japanese had, literally, in English, "My Boyfriend..."

Later, in chapter 3, Kouko tells Mitsuo, in English, "Go Home", which I have done again in French: Rentre chez toi.

In the anime as shown on CrunchyRoll, the voice part was of course left in the original Japanese, and Kouko is saying these things in English . . . and the subtitles were done in English as well. But in that case, the shock effect of Kouko's voice suddenly coming out in Japanese-accented English was fully there to anybody half listening, as opposed to simply reading the subtitles.

Conan Pun

There is some word play going on here. コナン (Conan) and 困難 (konnan =difficult/hard) sound almost the same.

Reshiki

This song is by the artist Reshiki, and the title is taken from a political buzz-phrase created by Hideo Higashikokubaru during his campaign to become the mayor of Miyazaki in 2007. Reference the Japan Times article here. The music video can be found here. It's a catchy tune, though I personally fail to see the connection between the song and the slogan. Banri must have been hearing the later part.


Return to Main Page