|
|
Line 1: |
Line 1: |
| По поводу последних правок во второй главе 8-го тома:
| |
|
| |
|
| 兄 ['''ани'''] старший брат, без каких-либо уважительных суффиксов.
| |
|
| |
| 兄さん ['''нии'''сан] то же самое, только более уважительно. '''ани''' превращается в '''нии'''
| |
|
| |
| '''お'''兄さん ['''о'''ниисан] еще более уважительно. '''нии''' теперь '''онии'''. Всё это взято из словаря Яркси.
| |
|
| |
| Но так как в словаре нет слова [ониисама] вместо [сан] подставим сверх-уважительное 様 [сама]
| |
|
| |
| выйдет '''お'''兄様 ['''о'''ниисама], ну и так как с самого начала у нас (в этом переводе) длинные гласные не были учтены, это превращается в ['''о'''ни-сама] (хотя, длинные гласные еще записываются дефисом). Как-бы буква '''О''' вначале добавляет уважения, но Миюки в своих мыслях обращается к брату без какого-либо уважения, поэтому лучше оставить Ани. В крайнем случае лучше использовать просто "брат", так как другой переводчик на английский использовал слово "brother". --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 05:33, 5 August 2013 (CDT)
| |
|
| |
| Хм...так вот в чем дело то было... [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel#top|talk]]) 05:35, 5 August 2013 (CDT)
| |
|
| |
| привет, я так понял, что ты начал редактирование второго тома, есть одно небольное замечание "кендо" и "кендзюцу" пишутся через "Э", то есть "кЭндо", "кЭндзюцу" --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 14:28, 2 December 2013 (CST)
| |
|
| |
| ага, значит не меня одного это дернуло... ну собственно за этим я и пытаюсь с тобой связаться по скайпу, Rezel. хотел спросить почему ты на кЕндо и кЕндзюцу исправил.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 07:39, 3 December 2013 (CST)
| |