Difference between revisions of "Maria-sama ga Miteru:Notes"
Jump to navigation
Jump to search
(New page: ==Translator Notes== ===Volume 1=== ====Meiji34==== *Is 1901. For more information about the traditional Japanese labeling of years, check out [http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/ref/m...) |
m |
||
Line 2: | Line 2: | ||
===Volume 1=== |
===Volume 1=== |
||
+ | |||
====Meiji34==== |
====Meiji34==== |
||
*Is 1901. For more information about the traditional Japanese labeling of years, check out [http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/ref/mtsh.html this site]. |
*Is 1901. For more information about the traditional Japanese labeling of years, check out [http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/ref/mtsh.html this site]. |
||
Line 22: | Line 23: | ||
====Itadakimasu, Gochisousama==== |
====Itadakimasu, Gochisousama==== |
||
* These have no direct translations and they don't have any English equivalent, as far as I know. If someone comes up with one, I am more than happy to find out. You say "Itadakimasu" prior to eating, and "Gochisousama" after, as an expression of gratitude for the meal. |
* These have no direct translations and they don't have any English equivalent, as far as I know. If someone comes up with one, I am more than happy to find out. You say "Itadakimasu" prior to eating, and "Gochisousama" after, as an expression of gratitude for the meal. |
||
+ | |||
+ | ===Volume 2=== |
||
+ | |||
+ | ===kawaraban=== |
||
+ | * Means "Tile block print," a type of newspaper in the Tokugawa era. In this case, though, rather than being written 瓦版 via kanji, it's written かわら版, which would imply that it's being used as a name, thus I simply romanized it. |
||
+ | |||
+ | ===kendo=== |
||
+ | *Taishou (大将), Fukushou (副将), Chuuken (中堅), Jihou (次峰), Senpou (先鋒) |
||
+ | *Respectively, General, Second-in-command, Mainstay, Second Guard, and the Advance Guard |
||
+ | |||
+ | ===Urashima=== |
||
+ | *An old Japanese folk tale about a fisherman who rescues a turtle, receives an invitation to an undersea castle, is given a box as a gift (but told never to open it), ends up opening it, and finds himself pulling a Rumplestiltzkin.[http://en.wikipedia.org/wiki/Urashima_Tar%C5%8D] |
||
+ | |||
+ | ==Volume 3== |
||
+ | |||
+ | ===shichigosan=== |
||
+ | * Rite of passage ceremony for girls aged three and seven, and boys aged three and five. You wear a kimono to these festivals, often for the first, and for a lot of people nowadays, last time. |
Revision as of 20:51, 26 July 2008
Translator Notes
Volume 1
Meiji34
- Is 1901. For more information about the traditional Japanese labeling of years, check out this site.
Takarazuka
- The Takarazuka Revue is a famous all-female theatrics group in Japan, in which women play both the male and female roles.
warashibechouja
- Literally translated, 'the straw millionaire,' it's a fairy tale about a poor man who was down to some straw, and after he exchanged his straw, he continued to make exchanges until, in the end, he became extremely rich.
botamochi
- I don't think this is a standard Japanese phrase. She's saying "it's like pulling a snack out of a shelf, our a horse out of a gourd," essentially trying to say it came out of the blue. I decided to leave it in, for cultural reference's sake.
check
- This is a baseball reference. Pitchers often throw balls back to their bases in order to, bluntly, try to tag out runners. This is called 'checking the runner,' and is in reality a way to keep fast runners honest, by ensuring that they don't get too greedy by stepping far away from the base. In this case, Rosa Chinensis was throwing a light jab to Shimako-san, as despite their being on relatively friendly terms, the latter DID reject her sister.
sakuratei
- Tei means restaurant, and they named themselves in a quite straightforward way
Itadakimasu, Gochisousama
- These have no direct translations and they don't have any English equivalent, as far as I know. If someone comes up with one, I am more than happy to find out. You say "Itadakimasu" prior to eating, and "Gochisousama" after, as an expression of gratitude for the meal.
Volume 2
kawaraban
- Means "Tile block print," a type of newspaper in the Tokugawa era. In this case, though, rather than being written 瓦版 via kanji, it's written かわら版, which would imply that it's being used as a name, thus I simply romanized it.
kendo
- Taishou (大将), Fukushou (副将), Chuuken (中堅), Jihou (次峰), Senpou (先鋒)
- Respectively, General, Second-in-command, Mainstay, Second Guard, and the Advance Guard
Urashima
- An old Japanese folk tale about a fisherman who rescues a turtle, receives an invitation to an undersea castle, is given a box as a gift (but told never to open it), ends up opening it, and finds himself pulling a Rumplestiltzkin.[1]
Volume 3
shichigosan
- Rite of passage ceremony for girls aged three and seven, and boys aged three and five. You wear a kimono to these festivals, often for the first, and for a lot of people nowadays, last time.