Difference between revisions of "User talk:Irbored"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 50: Line 50:
   
 
[[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 11:22, 7 January 2014 (CST)
 
[[User:Xersax|Xersax]] ([[User talk:Xersax|talk]]) 11:22, 7 January 2014 (CST)
  +
  +
(Placing thoughts in "( )" like previous chapters and the 'voices' in "< >". Just undo if it looks weird.)
  +
  +
I use <> on key parts that have SPECIAL meaning. like 『战场上洒盐的死神』 - <Salt Spraying Soul Reaper on the Battlefield>. Seriously I told you before you should have left those as is.
  +
  +
DONT DO THAT.
  +
[[User:Irbored|Irbored]] ([[User talk:Irbored#top|talk]]) 01:52, 14 January 2014 (CST)
   
 
'''Expressing Gratitude'''<br />
 
'''Expressing Gratitude'''<br />

Revision as of 09:52, 14 January 2014

Comments
I'm sorry if I end up as a pain -___- Xersax (talk) 11:22, 7 January 2014 (CST)

Editing Check for TnJtRnK

This question makes Giulio's face a little disappointed, as if he wanted to hear that this is was not a problem.

I'm guessing it's like: "This question makes Giulio's face a little disappointed, as if what he wanted to hear was not this problem/issue"

I'm taking into consideration that he later talks about Silvia's pain, which is the main thing that he was worried about.

Oh, what do you think about "lowly" instead of "humble" for some parts, because I know some Chinese words for humble can actually refer to inferior or self deprecating.

Like: This humble servant would like to ask, Your Highness who is now in pain, is there nothing this humble servant can do to help? The second humble sounds kinda awkward.

Xersax (talk) 05:59, 29 December 2013 (CST)

Okay. Was confused due to the "is was". Xersax (talk) 09:49, 29 December 2013 (CST)


Volume 2 Chapter 5

"You pig head, the hull is only shaking slightly, get up, you look so ugly, later you need to attend the blade ceremony!"

Ugly --> Unkempt or disgusting or horrendous. Cause well... They were puking... Can't do much if you're ugly... XD


Secondly, how would you want to express thought bubbles? Previously you used brackets "( )" in chapter 1 but then changed to "--" in chapter 5, since the dead people part used the brackets to symbolize their speech. I could do some sample tests using different styles of doing and you could look through for what's best.

Xersax (talk) 03:24, 5 January 2014 (CST)

So I can edit all the thoughts into brackets? And use a different bracket style for the dead people part?

Xersax (talk) 03:26, 6 January 2014 (CST)


Chpt 1

Babies just grow sparse hair, like infected at birth with blood-like red. She opened her eyes, looking at life first then the rays of light, and looking here.

Babies? Don't think many babies would have blood-like red hair though... XD

The 'and looking here' is just confusing in the sense that no 'here' had been specified. Guess it's more of TLC for this.

Editing based on what I can gather: Babies just grow sparse amounts of hair, however this baby's hair looked as though it was infected at birth with a blood-like red. She opened her eyes, looking at life first followed by the rays of light, then looking towards here(?)

Xersax (talk) 11:22, 7 January 2014 (CST)

(Placing thoughts in "( )" like previous chapters and the 'voices' in "< >". Just undo if it looks weird.)

I use <> on key parts that have SPECIAL meaning. like 『战场上洒盐的死神』 - <Salt Spraying Soul Reaper on the Battlefield>. Seriously I told you before you should have left those as is.

DONT DO THAT. Irbored (talk) 01:52, 14 January 2014 (CST)

Expressing Gratitude