Difference between revisions of "Talk:Shakugan no Shana"
Zyzzyva165 (talk | contribs) |
Zyzzyva165 (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ==Chapter 1: The Fire in the Dark Night== |
||
− | == Licensed == |
||
+ | ===Blutsauger=== |
||
− | http://www.animeondvd.com/blog/?p=138 |
||
+ | German for "blood drinker". |
||
− | [[User:Velocity7|velocity7]], Jul 22 2006 23:46 EDT |
||
+ | Reference:[ http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Shakugan_no_Shana_characters List of Shakugan no Shana characters] |
||
− | == Unlicensed/Dropped == |
||
+ | ===干柴烈火=== |
||
− | Just added this so nobody starts flipping out because they haven't heard... |
||
+ | (gān chái liè huǒ) A Chinese idiom which means things are at a point where a spark would cause something to happen, or to describe the lust between a couple. |
||
+ | Reference:[http://www.chinese-tools.com/tools/sinograms.html Sinograms] |
||
− | ==Editor's talk== |
||
− | Hi readers. Editor here. This section is discussions pertaining to the method these novels are presented. Feel free to voice your opinions. |
||
− | === |
+ | ===Smoking opium=== |
− | I would like to ask. Is it better to keep the terms in Japanese or English? |
||
+ | 吞云吐雾 (tūn yún tù wù) A Chinese idiom. Literally, swallowing clouds and breathing out mists. It may mean magic tricks or (primarily) opium smokers. |
||
− | Ex: Choshi no Yomite, Banjou no Shite… (Apart from the introduction of course, whereat both must be used.) |
||
+ | Reference: [[A_Dictionary_of_Chinese_Idioms|A Dictionary of Chinese Idioms]] |
||
− | I have changed them to English. But I have decided against changing kanji words which have on’yomi readings only [because they are less awkward and easier to read], like Aizenta, Aizenji, Jizaihou... |
||
− | What do you all think? |
||
+ | ===Aizen-Myo-o=== |
||
− | --[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] 01:51, 25 August 2008 (PDT) |
||
+ | It is a deity of a religion, having two heads and six arms. Praying to this deity is said to bring a good marriage, happiness among couples, and making up among people. |
||
+ | Reference: [http://en.wikipedia.org/wiki/Aizen_Myo-o Aizen Myo-o] |
||
− | ===Usage of " " === |
||
− | I have decided to drop most of the " " to ensure smoothness when the novels are read. |
||
+ | ===Shut up, shut up, shut up!=== |
||
− | --[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] 17:00, 25 August 2008 (PDT) |
||
+ | Original text: 煩い、煩い、煩い! (Urusai, urusai, urausai!) It can mean shut up. Just that it is not that rude or curt. Usually used between friends humorously, something like "Oh, shut up..." in English. |
||
− | |||
− | ===Usage of terms=== |
||
− | |||
− | Having some difficulties here. As an editor, I believe that my grammar is acceptable. However, since I don't read much novels, my use of the terms (verbs, adjectives...) may not be appropriate. Please feel free to correct me. Thank you. |
||
− | |||
− | --[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] 22:30, 25 August 2008 (PDT) |
||
− | |||
− | |||
− | ===Japanese names=== |
||
− | |||
− | I will edit the names according to the usual English arrangements, ie names 1st and family names later, although it is the opposite in Japanese. Ex: 坂井悠二, Yuji Sakai |
||
− | |||
− | --[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] 22:30, 25 August 2008 (PDT) |
Revision as of 09:39, 26 August 2008
Chapter 1: The Fire in the Dark Night
Blutsauger
German for "blood drinker".
Reference:[ http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Shakugan_no_Shana_characters List of Shakugan no Shana characters]
干柴烈火
(gān chái liè huǒ) A Chinese idiom which means things are at a point where a spark would cause something to happen, or to describe the lust between a couple.
Reference:Sinograms
Smoking opium
吞云吐雾 (tūn yún tù wù) A Chinese idiom. Literally, swallowing clouds and breathing out mists. It may mean magic tricks or (primarily) opium smokers.
Reference: A Dictionary of Chinese Idioms
Aizen-Myo-o
It is a deity of a religion, having two heads and six arms. Praying to this deity is said to bring a good marriage, happiness among couples, and making up among people.
Reference: Aizen Myo-o
Shut up, shut up, shut up!
Original text: 煩い、煩い、煩い! (Urusai, urusai, urausai!) It can mean shut up. Just that it is not that rude or curt. Usually used between friends humorously, something like "Oh, shut up..." in English.