Difference between revisions of "Strike Witches:guidelines"
(Moved from discussion for main page) |
(Edited for 3rd person neutral, added header text) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | The purpose of this page is to lay down the guidelines by which the editors and translators will fulfil their respective roles for this project. Guidelines are required to create a consistent reading format thoughout all the novels, to ensure the best Strike Witches experience for readers. |
||
− | ==Translation issues== |
||
+ | This page will be updated to include all terms, formats notes and other points for this project, it should always reflect the joint agreement of all parties. |
||
− | ===Foreign words=== |
||
− | Proper nouns/ranks in other languages will be used where appropriate when characters would logically be speaking in their own language. This mainly goes for character speech, but I'll probably change things and just give a translation if it gets needlessly awkward. I will keep ranks in their respective languages until the entire squadron meets up and starts speaking in Britannian. |
||
+ | This does not mean the Translators will have to take it upon themselves to apply the guidelines. This guide will mainly affect Editors, and we stress to Translators not to take it upon themselves to change their habits or preferences in any way that will hamper their progress. |
||
− | In the prologue, appropriate terms for the various forces have been used for diversity, but starting from Chapter 1, I'll be using translated terms. Afterwards, everyone starts speaking Britannian, making the issue moot. |
||
+ | |||
+ | At the same time, these are guidelines, not rules carved in stone, and no one will be crucified for failing tofollow them. The idea of these guidelines is that all the work will eventually converge on them after enough editing. |
||
+ | |||
+ | It is strongly advised that if you have any issues with these accepted points, that you please add your voice to the Discussion on the Talk page, or post a message on the forums, before you edit. |
||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | == '''Translation''' == |
||
+ | |||
+ | ===Foreign words=== |
||
+ | Proper nouns/ranks in other languages will be used where appropriate when characters would logically be speaking in their own language. Ranks will be kept in their respective languages until the entire squadron meets up and starts speaking in Britannian. In the prologue, appropriate terms for the various forces have been used for diversity, but starting from Chapter 1, translated terms will be used. Afterwards, everyone starts speaking Britannian, making the issue moot. |
||
===Characters=== |
===Characters=== |
||
Line 86: | Line 96: | ||
|} |
|} |
||
+ | |||
− | ==Formatting== |
||
+ | == '''Formatting''' == |
||
===Punctuation=== |
===Punctuation=== |
||
− | + | British style punctuation and quotation marks are to be used. This means that the position of commas and periods will follow logic, and not always end up inside quotation marks. Besides this, standard American English will be used throughout. |
|
− | Speech quotation marks will use |
+ | Speech quotation marks will use double quotation marks "...". |
− | Preferred order for ! and ? is '!?'. |
+ | The Preferred order for a paired ! and ? is '!?'. |
Revision as of 18:17, 8 September 2008
The purpose of this page is to lay down the guidelines by which the editors and translators will fulfil their respective roles for this project. Guidelines are required to create a consistent reading format thoughout all the novels, to ensure the best Strike Witches experience for readers.
This page will be updated to include all terms, formats notes and other points for this project, it should always reflect the joint agreement of all parties.
This does not mean the Translators will have to take it upon themselves to apply the guidelines. This guide will mainly affect Editors, and we stress to Translators not to take it upon themselves to change their habits or preferences in any way that will hamper their progress.
At the same time, these are guidelines, not rules carved in stone, and no one will be crucified for failing tofollow them. The idea of these guidelines is that all the work will eventually converge on them after enough editing.
It is strongly advised that if you have any issues with these accepted points, that you please add your voice to the Discussion on the Talk page, or post a message on the forums, before you edit.
Translation
Foreign words
Proper nouns/ranks in other languages will be used where appropriate when characters would logically be speaking in their own language. Ranks will be kept in their respective languages until the entire squadron meets up and starts speaking in Britannian. In the prologue, appropriate terms for the various forces have been used for diversity, but starting from Chapter 1, translated terms will be used. Afterwards, everyone starts speaking Britannian, making the issue moot.
Characters
Character info | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Book | Character | Affiliation | Rank | Abbr | Equiv.Rank (Britannian Air Force) | Abbr (Brit.) | Notes |
Häkkinen | Suomen Ilmavoimat | Kapteeni | Kapt. | Flight Lieutenant | F/L | Later promoted to Squadron Leader | |
Ahonen, Mika | Suomen Ilmavoimat | Kapteeni | Kapt. | ||||
Leivonen, Elma | Suomen Ilmavoimat | Luutnantti | Ltn. | Flying Officer | F/O | ||
Anabuki, Tomoko | Fuso Imperial Army Air Service | Shou-i | --- | Pilot Officer | P/O | Later promoted to Flying Officer | |
Beurling, Elizabeth F. | Britannian Air Force | Pilot Officer | P/O | ||||
O'Hare, Katharine | US Naval Aviation | Ensign | Ens. | ||||
Hartmann, Ursula | Karlsländer Luftwaffe | Feldwebel | --- | Flight Sergeant | F/S | ||
Sakomizu, Haruka | Fuso Imperial Navy | Ittou Hikou Heisou | Ichi-hisou | ||||
1 | BAF Commandant | Britannian Air Force | Group Captain | G/C | Group Captain | G/C | |
USN Captain | US Navy | Captain | Capt. | ||||
USN ACO | US Naval Aviation | Commander | Cdr. | Wing Commander | W/C | ||
Washizumi | Fuso Imperial Army Air Service | Chuu-sa | --- | ||||
Sakuma | Fuso Imperial Army | Chuu-sa | --- | ||||
Katoh, Takeko | Fuso Imperial Army Air Service | Shou-i | --- | Pilot Officer | P/O | ||
2 | Itokawa, Mamoru | Nakajima Striker Company | Gishi | --- | Engineer | --- | |
Rudel, Hanna | Karlsländer Luftwaffe Schlachtgeschwader 2, 10 Staffel | Hauptmann | -- | Flight Lieutenant | F/L | ||
3 | Cenni, Giuseppina | Fourth Joint Air Force No.2 Group | Maresciallo | --- | Warrant Officer | WO | AKA "The Non-Commissioned General" |
Countries
Countries | ||||
---|---|---|---|---|
Country | Full name | Adjective | Language | Nationality |
Suomus | Suomish | Suomish | Suomish | |
Fuso | Fuso Empire | Fuso | Fusogo | Fusojin |
Karlsland | Karlsländer | Karlslaendisch | Karlsländer | |
Britannia | Marine State Britannia | Britannian | Britannian | Britannian |
Liberion | United States of Liberion | Liberian | Britannian | Liberian |
Romagna | Romagnan | |||
Hispania | ||||
Gallia | Gallic | Gael | Gallian | |
Orussia | ||||
Venezia | ||||
Ostmark | ||||
Baltland | ||||
Neuroi |
Formatting
Punctuation
British style punctuation and quotation marks are to be used. This means that the position of commas and periods will follow logic, and not always end up inside quotation marks. Besides this, standard American English will be used throughout.
Speech quotation marks will use double quotation marks "...".
The Preferred order for a paired ! and ? is '!?'.