Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi ~Polski~"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Tłumaczenie)
Line 172: Line 172:
   
 
Czy tłumaczenie nadal trwa? Bo jeśli nie to szkoda by zaprzepaścić prace i trud włożony do tej pory. Więc czy trwają nadal prace związane z tłumaczeniem?
 
Czy tłumaczenie nadal trwa? Bo jeśli nie to szkoda by zaprzepaścić prace i trud włożony do tej pory. Więc czy trwają nadal prace związane z tłumaczeniem?
  +
  +
panie anonimie: ku potomności prosze podpisywać swoje wypowiedzi (ułatwia to indentyfikacje kto, gdzie i przede wszystkim '''kiedy''' powiedział). Co do pańskiego pytania - prace (przynajmniej z mojej strony) trwają, choć przez okres wakacyjny były przerwane. Do końca tego tygodnia planuje dokończyć tłumaczenie obecnego rozdziału i wziąść się za kolejny. Jeśli skończe swój tom zanim reszta tłumaczy powróci do pracy to będę kontynuował ich prace tam gdzie oni przerwali. --[[User:Mareviq|Mareviq]] 10:38, 10 September 2008 (PDT)

Revision as of 19:38, 10 September 2008

  • Pomyślałem, że można pomówić o pewnych ogólnych założeniach a mianowicie takich kwestiach w tłumaczeniu, które występują we wszystkich tomach i dobrze by było gdybyśmy ustalili jakąś wspólną politykę w tej kwestii. Tutaj można też zgłaszać wszelkie sugestie, pomysły etc etc.
Popieram, dorzuciłem troche tematów prosto z wersji angielskiej. 
Proszę tylko o podpisywanie opinii, ułatwi to rozmowę (wstawiać dwa minusy i cztery tyldy na końcu 
wypowiedzi a wiki zamieni to automagicznie na podpis i datę - widoczne już w podglądzie) 
--Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Także jestem za i pozwoliłem sobie odpowiedzi wziąć w "ramki" żeby nie zlewały się z całością.
--Bluba 08:29, 23 February 2008 (PST)


Końcówki

  • Czy jesteście za tym aby końcówki typu -san, -chan, -sensei pozostawić w oryginalnej formie?

Ja oddaję głos za zachowaniem końcówek i jestem przeciwny jakiemukolwiek upolszczaniu wyrazów typu Haruhi-chan / Harusia albo Asahina-san / pani Asahina .

Popieram przedmówcę, do każdego tomu dopiszę się w komentarzach tłumaczenie znaczenia i będzie ok. 
--Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
jest już wpis odnośnie końcówek: przyrostki formalne. Wystarczy że w każdym rozdziale pierwsza taka końcówka będzie linkiem do tego przypisu i jest ok.
--Mareviq 09:39, 3 April 2008 (PDT)

Odmiana

  • Imiona, nazwiska, itd. - odmieniać czy nie?
Tu jest duży problem, jako że nie wszystkie imiona i nazwiska się ładnie odmieniają (Suzumiya 
przede wszystkim), a niektóre praktycznie nie zmieniają formy w odmianie (Haruhi, Nagato). 
Osobiście uważam że w miarę możliwości należy odmieniać, chyba że wychodzi karkołomna konstrukcja. 
Co do Koizumiego to regularnie stosuje odmianę bo mam wrażenie że bez tego jego imie przybiera cech 
żeńskich w języku polskim. 
--Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Również jestem za odmianą imion gdyż czasami zdania brzmią mało naturalnie. Problemem jest natomiast 
jak odmieniać gdyż polska mowa jest gumowa. Ja odmieniałem tak :
M. Kto? Haruhi Suzumiya Kyon Yuki Nagato Mikuru Asahina Itsuki Koizumi
D. Kogo? Czego? Haruhi Suzumiyi Kyona Yuki Nagato Mikuru Asahiny Itsuki Koizumiego
C. Komu? Haruhi Suzumiyi Kyonowi Yuki Nagato Mikuru Asahinie Itsuki Koizumiemu
B. Kogo? Co? Haruhi Suzumiye Kyona Ykui Nagato Mikuru Asahine Itsuki Koizumiego
N. z kim? Haruhą Suzumiyą Kyonem Yuki Nagato Mikuru Asahiną Itsuki Koizumim
Ms. O kim? Haruhi Suzumiyi Kyonie Yuki Nagato Mikuru Asahinie Itsuki Koizumim
W. O! Haruhi Suzumiyo Kyon / Kyonie Yuki Nagato Mikuru Asahino Itsuki Koizumi
Przy czym Yuki Nagato nie odmienia się (nie wiem jak sensownie to odmienić) a Koizumiemu odmieniłem 
tylko imię, ale tu mam dylemat. bo o ile np dziwnie brzmi "nie było Koizumiego Itsukiego" to samo 
"nie było Itsuki" też brzmi źle. Wydaje mi się, że w tym przypadku w zależności czy jest samo 
nazwisko, czy imię z nazwiskiem powinno się odmieniać inaczej.
--Pherael 09:03, 22 February 2008 (PST)

Tłumaczenie powtarzających się nazw

wstępne propozycje --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)


  • Grupa obcych reprezentowana przez Yuki

Integrated Data Sentient Entity - Zintegrowana Istota Świadomości Danych?

Jestem za "Autonomiczna Jednostka Integracji Danych" lub prosto "Jednostka Integracji Danych"
--Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)


  • Współzawodnicząca grupa obcych

"広域帯宇宙存在" = Macrospatial Quantum Cosmic Existence - Wielkoprzestrzenny Kwantowy Byt Kosmiczny?

Znana również jako: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = Sky Canopy Dominion - ?


  • Grupa którą reprezentuje Itsuki

"Kikan", "機関" = 'Organization' - 'Organizacja'?

Notka: podejrzewa się że jest to odniesienie do powieści S-F "Instrumentality of Man" autorstwa Cordwainer Smith.


  • przestrzeń wytwarzana przez Haruhi

"Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - Zamknięta Przestrzeń

Ja spotkałem się z określeniem "Zamknięta Przestrzeń"
--Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Także jestem za tłumaczeniem "Zamknięta Przestrzeń"
--Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)
Niech i tak będzie - wprowadzamy "Zamkniętą przestrzeń"
--Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)


  • Manifestacja frustracji Haruhi

"Shinjins"= "Avatars" - Shinjin

Proponowałbym zostawić "Shinjins" jako nazwę własną i dać ewentualnie odnośnik z wyjaśnieniem
--Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Propozycja przyjęta, przypis jest w stronie z przypisami ogólnymi, pozostaje pytanie czy odmieniać?
--Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)


  • Nazwa klubu Yuki

"Literature Club" - Kółko Literatury Pięknej?

Ja pisałem prosto Klub Literacki 
--Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Mi nie leży sformułowanie "klub" bo w szkole średniej raczej spotykałem się z określeniem "kółko".
Może "kółko literackie"?
--Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
Kółko czy klub - mogą być używane zamiennie. W języku angielskim, powtarzanie się tych samych
wyrazów  jest dopuszczalne, podczas gdy w j.polskim często brzmi to nienaturalnie. Spotkałem się z
sytuacjami (2 tom) gdy słowo club było używane kilkakrotnie w jednym akapicie. Myślę, że tu można
pozwolić sobie na zamienność tych wyrazów
--Pherael 02:54, 26 February 2008 (PST)


  • Esper - od angielskiego ESP - Extra-Sensory Perception. Nie znam bezpośredniego polskiego odpowiednika. Zostawiać jak jest?


  • Slider - podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika..
Proponuje "Slider" oraz "Esper" pozostawić bez zmian żeby nie dojść do momentu gdy "Interface" 
będziemy tłumaczyć jako "Międzymordzie"
--Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)

Przypisy ogólne

Dodałem stronę z przypisami dotyczącymi wszystkich nowelek (tzn. gdy przypis dotyczy kultury japońskiej, bądź powtarzającego się elementu). W wypadku dodawania przypisów proszę o zachowanie kolejności alfabetycznej.

--Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)

Tłumaczenie

Czy tłumaczenie nadal trwa? Bo jeśli nie to szkoda by zaprzepaścić prace i trud włożony do tej pory. Więc czy trwają nadal prace związane z tłumaczeniem?

 panie anonimie: ku potomności prosze podpisywać swoje wypowiedzi (ułatwia to indentyfikacje kto, gdzie i przede wszystkim kiedy powiedział). Co do pańskiego pytania - prace (przynajmniej z mojej strony) trwają, choć przez okres wakacyjny były przerwane. Do końca tego tygodnia planuje dokończyć tłumaczenie obecnego rozdziału i wziąść się za kolejny. Jeśli skończe swój tom zanim reszta tłumaczy powróci do pracy to będę kontynuował ich prace tam gdzie oni przerwali. --Mareviq 10:38, 10 September 2008 (PDT)