Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 2 Capitolo 10"
(Created page with "Ottimo lavoro, la traduzione è fatta molto bene. Ho notato però che hai tradotto "Public Moral Committee" con "Comitato Disciplinare". La traduzione ha molto senso, ma esse...") |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
Ho notato però che hai tradotto "Public Moral Committee" con "Comitato Disciplinare". La traduzione ha molto senso, ma essendo un nome specifico abbiamo optato per Comitato per la Pubblica Morale. È un nome pomposo e lungo, ma se l'autore lo ha scelto ritengo dovremmo mantenere una traduzione il più possibile fedele. |
Ho notato però che hai tradotto "Public Moral Committee" con "Comitato Disciplinare". La traduzione ha molto senso, ma essendo un nome specifico abbiamo optato per Comitato per la Pubblica Morale. È un nome pomposo e lungo, ma se l'autore lo ha scelto ritengo dovremmo mantenere una traduzione il più possibile fedele. |
||
− | La stessa cosa riguardo la traduzione degli onorifici: "Onorevole fratello" è la giusta traduzione per Onii-sama, ma nella pagina [[Format_guideline|''Format |
+ | La stessa cosa riguardo la traduzione degli onorifici: "Onorevole fratello" è la giusta traduzione per Onii-sama, ma nella pagina [[Format_guideline|''Format guideline'']] alla sezione ''Editors'', è precisato che bisogna mantenere gli onorifici e non cambiare i nomi specifici, quindi io opterei per seguire le loro linee guida, anche perché nel resto dei volumi italiani gli onorifici non sono stati tradotti. |
Revision as of 15:44, 24 April 2014
Ottimo lavoro, la traduzione è fatta molto bene.
Ho notato però che hai tradotto "Public Moral Committee" con "Comitato Disciplinare". La traduzione ha molto senso, ma essendo un nome specifico abbiamo optato per Comitato per la Pubblica Morale. È un nome pomposo e lungo, ma se l'autore lo ha scelto ritengo dovremmo mantenere una traduzione il più possibile fedele. La stessa cosa riguardo la traduzione degli onorifici: "Onorevole fratello" è la giusta traduzione per Onii-sama, ma nella pagina Format guideline alla sezione Editors, è precisato che bisogna mantenere gli onorifici e non cambiare i nomi specifici, quindi io opterei per seguire le loro linee guida, anche perché nel resto dei volumi italiani gli onorifici non sono stati tradotti.
Inoltre, vorrei chiederti di rendere il capitolo modificabile dagli altri utenti, innanzitutto perché è nello spirito della wiki, e poi perché un'altra persona può vedere errori di forma o battitura che sono sfuggiti all'occhio del traduttore. Io ho notato due errori di battitura, ed essendo correzioni minori le avrei apportate io stesso, ma non mi è stato possibile.
Grazie, continua con l'ottimo lavoro. --Shaka88 (talk) 08:44, 24 April 2014 (CDT)