Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 2 Capitolo 10"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 21: Line 21:
 
:: In effetti, "Comitato per la Pubblica Morale" è un nome orrendo, e "Comitato Disciplinare" ha molto più senso... quindi potremmo anche decidere di cambiarlo.
 
:: In effetti, "Comitato per la Pubblica Morale" è un nome orrendo, e "Comitato Disciplinare" ha molto più senso... quindi potremmo anche decidere di cambiarlo.
   
:: Riguardo gli onorifici, so che sono un pugno in un occhio, anche perché in italiano non hanno senso. Usare le edizioni della panini mi sembra un'ottima idea. A volte però ci sono però delle sfumature che in italiano si perdono; io direi di lasciare i "-kun" "-san" etc., il problema è quando miyuki dice "onii-sama" (cioè sempre). Io poi (ma questa è una mia posizione personale) sto facendo che Miyuki dia del tu a Tatsuya, anche perché ritengo che i lettori italiani troverebbero strano leggere una sorella che dà del lei al fratello.
+
:: Riguardo gli onorifici, so che sono un pugno in un occhio, anche perché in italiano non hanno senso. Usare le edizioni della panini per aiutarsi mi sembra un'ottima idea. A volte però ci sono però delle sfumature che con la traduzione si perdono; io direi di lasciare i "-kun" "-san" etc., il problema è quando miyuki dice "onii-sama" (cioè sempre). Io poi (ma questa è una mia posizione personale) sto traducendo in modo che Miyuki dia del "tu" a Tatsuya, anche perché ritengo che i lettori italiani troverebbero strano leggere una sorella che dà del lei al fratello.
   
:: Come dice oscuritanippos, anch'io vedo solo la segmentazione della pagina, ma non il testo. Non riesco a capirne il motivo.
+
:: Per quanto riguarda la pagina, come dice oscuritanippos, si vede solo la segmentazione ma non il testo. Non riesco a capirne il motivo.
   
 
:: Comunque, ottimo lavoro, continua così.
 
:: Comunque, ottimo lavoro, continua così.

Revision as of 19:00, 27 April 2014

Ottimo lavoro, la traduzione è fatta molto bene.

Ho notato però che hai tradotto "Public Moral Committee" con "Comitato Disciplinare". La traduzione ha molto senso, ma essendo un nome specifico abbiamo optato per Comitato per la Pubblica Morale. È un nome pomposo e lungo, ma se l'autore lo ha scelto ritengo dovremmo mantenere una traduzione il più possibile fedele. La stessa cosa riguardo la traduzione degli onorifici: "Onorevole fratello" è la giusta traduzione per Onii-sama, ma nella pagina Format guideline alla sezione Editors, è precisato che bisogna mantenere gli onorifici e non cambiare i nomi specifici, quindi io opterei per seguire le loro linee guida, anche perché nel resto dei volumi italiani gli onorifici non sono stati tradotti.


Inoltre, vorrei chiederti di rendere il capitolo modificabile dagli altri utenti, innanzitutto perché è nello spirito della wiki, e poi perché un'altra persona può vedere errori di forma o battitura che sono sfuggiti all'occhio del traduttore. Io ho notato due errori di battitura, ed essendo correzioni minori le avrei apportate io stesso, ma non mi è stato possibile.

Grazie, continua con l'ottimo lavoro. --Shaka88 (talk) 08:44, 24 April 2014 (CDT)

Grazie ^^
Per quanto riguarda il comitato, mi è già stato fatto notare da Oscuritanippos, quindi nelle prossime traduzioni utilizzerò “Comitato per la Pubblica Morale”, anche se non mi dispiacerebbe poter tagliarlo con un più sobrio “Comitato Morale” o similare. C’è da dire tuttavia, che la traduzione di “Public Moral Committee” in “Comitato Disciplinare” non è farina del mio sacco. È possibile trovare la suddetta traduzione nel manga di Medaka Box edito da GP Publishing/JPop.
Discorso onorifici, è abbastanza complesso. Dal punto di vista delle Linee guida di Baka-Tsuki per la lingua inglese, è innegabile che si debbano mantenere, ma dal punto di vista linguistico sono un pugno nell’occhio: riducono sia la comprensibilità che il pathos del testo. Anche da questo punto di vista mi sono quindi basato sulle Light Novel della Panini che ho qui sott’occhio, le quali non utilizzano gli onorifici.
Infine, per quanto riguarda la pagina in questione, oltre ad averla segmentata in più articoli, non mi è parso di aver settato alcun blocco, controllerò in mattinata. -- mrTJO (talk) 03:34, 26 April 2014 (CEST)


In effetti, "Comitato per la Pubblica Morale" è un nome orrendo, e "Comitato Disciplinare" ha molto più senso... quindi potremmo anche decidere di cambiarlo.
Riguardo gli onorifici, so che sono un pugno in un occhio, anche perché in italiano non hanno senso. Usare le edizioni della panini per aiutarsi mi sembra un'ottima idea. A volte però ci sono però delle sfumature che con la traduzione si perdono; io direi di lasciare i "-kun" "-san" etc., il problema è quando miyuki dice "onii-sama" (cioè sempre). Io poi (ma questa è una mia posizione personale) sto traducendo in modo che Miyuki dia del "tu" a Tatsuya, anche perché ritengo che i lettori italiani troverebbero strano leggere una sorella che dà del lei al fratello.
Per quanto riguarda la pagina, come dice oscuritanippos, si vede solo la segmentazione ma non il testo. Non riesco a capirne il motivo.
Comunque, ottimo lavoro, continua così.
--Shaka88 (talk) 11:43, 27 April 2014 (CDT)



Ottimo lavoro con una traduzione davvero molto buona.

Ho trovato un po' di tempo per dare uno sguardo(prossima settimana forse torno alla normalità).

Essendo i primi volumi il termine “Comitato per la Pubblica Morale” spunta molte volte, ma più avanti nella Light Novel appare poche volte.

Ho provato a vedere se potevo modificare la pagina, sembra che anche io non posso modificare(appare solo la segmentazione). Se puoi farmi per favore una copia del documento Wiki su Documento è me lo spedisci su mail vedo di capirci qualcosa. Grazie in anticipo e buon proseguimento. Oscuritanippos(talk) 13:46, 27 April 2014 (CDT)