Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Chapter 1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(suggested translation ~imagelesskink)
Line 64: Line 64:
 
-----
 
-----
 
That would be that it's dark spray paint. Dark tainting means it will turn something dark...[[User:Kanzar|Kanzar]] 02:31, 25 July 2007 (PDT)
 
That would be that it's dark spray paint. Dark tainting means it will turn something dark...[[User:Kanzar|Kanzar]] 02:31, 25 July 2007 (PDT)
  +
  +
:You would use a tinting spray on hair. Does the same job as paint on walls, just that a tint is temporary, while paint is (generally) permanent.
  +
:JBV^_^
   
 
== Them ancient poems ==
 
== Them ancient poems ==

Revision as of 14:49, 23 November 2008

Progress of QC

Sorry for an irrelevant post. If you have an idea where to post this, let me know.

I plan to follow the progress of translation. Watch My QC memo to check the progress of QC, and to check whether a mistranslation you noticed is confirmed.

Various

That means there are a lot more choices for classes, and running around to get to them all becomes very tiring, especially by the second semester.

Doesn't the education system in Japan use trimesters, not semesters?



Tsuruya-san (!), and wouldn't just randomly listen to Haruhi's orders, but I think I should tell her anyways.

偉大 (いだい, idai) means 'great', 'grand', 'extraordinary', etc.; while 常識 (じょうしき, jyoushiki) means common sense, so I think that would make 常識人 a sensible person. Perhaps this is saying that her class has a great deal of common sense...



Koizumi chose Black, and put four pieces onto the board.

The term used amongst western go players would be:

Koizumi chose Black, and put four handicap stones on the board.
Sure. >.< I'm not quite sure how Go works, so go ahead and change it. ;D



Sasuga [さすがに (adv) (1) as might be expected; (2) though; after all - Dunno how to fit that into this sentence D:], Tsuruya-san.:

That would be "As expected from Tsuruya-san."

The problem is the next line, which has something along the lines of 'as she heard the 'sasuga', blahblah', so I dunno how to fit that in.



The tone of her voice didn’t have too much disappointment in it. In fact, it’s just like her normal, cold, unexcited voice. Her attitude was similar to the time she couldn’t find any Arowana in the neighbor’s pond[ED note- whose neighbor's pond? - TL note - Iono, it just says Neighbour's pond]. That's what her voice is like now.

What was the original, something like 隣の池? It is not necessarily the neighbor's they're talking about, but a pond in the neighborhood/close by.

The original is 近所の溜め池. So it's sort of nearby pond, but I just put neighbour's. >.< --BaKaFiSh 12:16, 1 July 2007 (PDT)
There's a different between the singular possessive noun "neighbor's" and 近所の that means "nearby" or "neighboring". Also, 溜め池 seems to mean reservoir, not exactly a pond.
True...So should I put 'nearby pond' or something? D:
I guess 'nearby pond/reservoir' makes most sense here, the later being a more literal translation.
So... as of 30 March 2008, this still says 'neighbor's pond.'

--Rakshasa 04:51, 1 July 2007 (PDT)

clarification needed

Not a big issue but:

"with hair that's dark like a crow sprayed with a can of dark tainting spray"

Im not sure what we are trying to say here. Is it a can of dark tinted spray, or tanning spray or is it supposed to be a dark spray paint?


That would be that it's dark spray paint. Dark tainting means it will turn something dark...Kanzar 02:31, 25 July 2007 (PDT)

You would use a tinting spray on hair. Does the same job as paint on walls, just that a tint is temporary, while paint is (generally) permanent.
JBV^_^

Them ancient poems

When resources (read: translators who can read/decipher the poetry) become avalable, I suppose we can translate them to say fancy English or 'Shakesperean'?