Talk:Mushoku Tensei:Web Chapter 197: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Lara the Saviour
 
Line 1: Line 1:
I see I see. Now I understand the next chapter's tittle.[[User:Laclongquan|Laclongquan]] ([[User talk:Laclongquan|talk]]) 10:39, 9 August 2014 (CDT)
I see I see. Now I understand the next chapter's tittle.[[User:Laclongquan|Laclongquan]] ([[User talk:Laclongquan|talk]]) 10:39, 9 August 2014 (CDT)


----


"by the way, after parting with Linia" - Linia or Purusena?
"by the way, after parting with Linia" - Linia or Purusena?


----


「実は、プルセナと別れて商売を始めようと思ってたんだけど、ある日空より天啓のようなものが降ってきたんだニャ、あちしはソレに従い、魔法都市シャリーアへと戻った、そこにおわしたのが何を隠そう聖獣様! あちしはコレだと思ったニャ、自分はこのためにここにいると、聖獣様をお世話するために天が遣わしたのだと! つまりあちしはドルディア族の使命を忘れたわけではなく、むしろ逆、使命のために村に戻らず、戦士としての役割を全うしていたのニャ!」  
「実は、プルセナと別れて商売を始めようと思ってたんだけど、ある日空より天啓のようなものが降ってきたんだニャ、あちしはソレに従い、魔法都市シャリーアへと戻った、そこにおわしたのが何を隠そう聖獣様! あちしはコレだと思ったニャ、自分はこのためにここにいると、聖獣様をお世話するために天が遣わしたのだと! つまりあちしはドルディア族の使命を忘れたわけではなく、むしろ逆、使命のために村に戻らず、戦士としての役割を全うしていたのニャ!」  
It is "after parting with Purusena". It's better if somebody TLC the line above because it's a bit tricky. About "achishi", I think it's actually achi(あち) as in ”あちら”. I got a bit differ translation after translating it myself. The translator didn't put all 3 "Nyah" which saddens me - Superman.
It is "after parting with Purusena". It's better if somebody TLC the line above because it's a bit tricky. About "achishi", I think it's actually achi(あち) as in ”あちら”. I got a bit differ translation after translating it myself. The translator didn't put all 3 "Nyah" which saddens me - Superman.
----
This is how that saviour gonna look like in the future.. I hope.
[http://img1.wikia.nocookie.net/__cb20140815152144/halfminutehero/images/c/c1/Rurufi-Takushi_Ikegame.jpg Lara-chwaannn]
--Sloth--

Latest revision as of 15:48, 15 August 2014

I see I see. Now I understand the next chapter's tittle.Laclongquan (talk) 10:39, 9 August 2014 (CDT)



"by the way, after parting with Linia" - Linia or Purusena?



「実は、プルセナと別れて商売を始めようと思ってたんだけど、ある日空より天啓のようなものが降ってきたんだニャ、あちしはソレに従い、魔法都市シャリーアへと戻った、そこにおわしたのが何を隠そう聖獣様! あちしはコレだと思ったニャ、自分はこのためにここにいると、聖獣様をお世話するために天が遣わしたのだと! つまりあちしはドルディア族の使命を忘れたわけではなく、むしろ逆、使命のために村に戻らず、戦士としての役割を全うしていたのニャ!」 It is "after parting with Purusena". It's better if somebody TLC the line above because it's a bit tricky. About "achishi", I think it's actually achi(あち) as in ”あちら”. I got a bit differ translation after translating it myself. The translator didn't put all 3 "Nyah" which saddens me - Superman.



This is how that saviour gonna look like in the future.. I hope.

Lara-chwaannn

--Sloth--