Difference between revisions of "Mahouka Koukou no Rettousei:Normas"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 145: Line 145:
 
==Terminología de Traducción==
 
==Terminología de Traducción==
   
===General Terms===
+
===Términos Generales===
 
Una variedad de términos que son usados por toda la novela de Mahouka Koukou no Rettousei.
 
Una variedad de términos que son usados por toda la novela de Mahouka Koukou no Rettousei.
   
Line 304: Line 304:
 
*質量爆散 : Material Burst (Disolución de Enlaces Químicos?)
 
*質量爆散 : Material Burst (Disolución de Enlaces Químicos?)
 
*雲消霧散 : Mist Dispersal (Dispersión de Niebla)
 
*雲消霧散 : Mist Dispersal (Dispersión de Niebla)
  +
  +
====Magos y Roles Relacionados====
   
 
*魔法技能師: Magic Technician (Técnico)
 
*魔法技能師: Magic Technician (Técnico)
Line 312: Line 314:
 
**魔工師: Magic Artificer (Mago Artífice)
 
**魔工師: Magic Artificer (Mago Artífice)
 
**魔工技師: Magic Researcher (Investigador de Magia)
 
**魔工技師: Magic Researcher (Investigador de Magia)
 
*ブルーム : Bloom
 
*ウィード : Weed
 
   
 
*魔法力 : Magic Power (Poder Mágico)
 
*魔法力 : Magic Power (Poder Mágico)
Line 332: Line 331:
   
 
*魔法演算領域: Magic Calculation Area (Área de Calculación Mágica)
 
*魔法演算領域: Magic Calculation Area (Área de Calculación Mágica)
 
*フォア・リーブス・テクノロジー Four Leaves Technology (FLT)
 
   
 
*CAD(シーエーディー)
 
*CAD(シーエーディー)

Revision as of 02:24, 21 September 2014

Normas Específicas y Términos de Traducción del Projecto

La traducción y edición se deben de hacer con un español neutro. Esto quiere decir que se trate de evitar frases que solo se entiendan en una region pero no en otra. Se pueden usar modismos regionales, siempre y cuando se ponga una nota para explicar la frase o palabra.

En cuanto a capitalizar magia u otras cosas, se debe realizar de acuerdo a lo siguiente. Si el nombre propio de una magia se introduce por primera vez, tiene que capitalizarse. Por ejemplo, la magia “Azusayumi” de A-chan es Magia Sistemática Externa de Manipulación Informática. Una manera simple es simplemente seguir la versión en inglés. Si ellos la capitalizan, entonces al traductor de español se le sugiere hacer lo mismo. Sin embargo, si el nombre propio de una cosa se una muchas veces, no se necesita capitalizar. Por ejemplo, en la novela se usa mucho la palabra "secuencia de activación". Por lo tanto no se debe capitalizar, a menos que esté capitalizada en la versión en inglés.

Cuando un personaje está pensando y es claramente obvio en la narración, entonces sus pensamientos se italizan. Por ejemplo,

  • “Ja, soy diferente de ustedes. Me agarraron por sorpresa el otro día, pero no sucederá la próxima vez. Te demostraré la diferencia entre nuestros niveles”.
  • Que ingenuo de él el asumir [pensar] que siempre habrá una “próxima vez”...

Formato y Estilo

Nombres y Terminología de Traducción

Las siguientes frases se pueden referir al mismo grupo: Diez Clanes Maestros, Diez Familias Maestras, Diez Linajes Maestros, Familias Numeradas. Por ejempo, la familia Saegusa tiene el número 7 por que su apellido significa "Siete Zacates". De igual manera, los siguientes nombres se refieren a las familias/linajes sucesores de los Diez Linajes Maestros: Las Cien Familias.

Personajes

Personajes Principales

  • 司波 達也(しば たつや): Shiba Tatsuya
    • (alias) ミスター・シルバー: Mister Silver
    • (alias) Strategic-Class Magician Special Lieutenant Ooguro Ryuuya (Ooguro Ryuuya mago de Clase Estratégica y Teniente Especial)
  • 司波 深雪(しば みゆき): Shiba Miyuki

Primera Preparatoria

  • 七草 真由美(さえぐさ まゆみ): Saegusa Mayumi
  • 七草 香澄(さえぐさ かすみ): Saegusa Kasumi
  • 七草 泉美(さえぐさ いずみ): Saegusa Izumi


  • 渡辺 摩利(わたなべ まり): Watanabe Mari
  • 十文字 克人(じゅうもんじ かつと): Juumonji Katsuto
  • 服部 刑部少丞 範蔵(はっとり ぎょうぶしょうじょう はんぞう): Hattori Gyoubushoujou Hanzo
  • 市原 鈴音(いちはら すずね): Ichihara Suzune
  • 中条 あずさ(なかじょう あずさ): Nakajou Azusa
  • 辰巳 鋼太郎(たつみ こうたろう): Tatsumi Koutarou
  • 沢木 碧(さわき みどり): Sawaki Midori
  • 光井 ほのか(みつい ほのか): Mitsui Honoka
  • 北山 雫(きたやま しずく): Kitayama Shizuku
  • 森崎 駿(もりさき しゅん): Morisaki Shun
  • 西城 レオンハルト(さいじょう レオンハルト): Saijou Leonhart
  • 千葉 エリカ(ちば エリカ): Chiba Erika
  • 柴田 美月(しばた みづき): Shibata Mizuki
  • 吉田 幹比古(よしだ みきひこ): Yoshida Mikihiko
  • 明智 英美(あけち えいみ): Akechi Eimi
  • 里見 スバル(さとみ スバル): Satomi Subaru
  • 壬生 紗耶香(みぶ さやか): Mibu Sayaka
  • 桐原 武明(きりはら たけあき): Kirihara Takeaki
  • 千代田 花音(ちよだ かのん): Chiyoda Kanon
  • 五十里 啓(いそり けい): Isori Kei
  • 司 甲(つかさ きのえ): Tsukasa Kinoe
    • 鴨野 甲: Kamano Kinoe
  • 小野 遥(おの はるか): Ono Haruka
  • 泷川 和實 : Takigawa Kazumi
  • 和泉 理佳 : Rika Izumi
  • 關本 勲 : Sekimoto Isao
  • 十三束 鋼 : Tomitsuka Hagane

Tercera Preparatoria

  • 一条 将輝(いちじょう まさき): Ichijou Masaki
  • 吉祥寺 真紅郎(きちじょうじ しんくろう): Kichijouji Shinkurou

Los Diez Linajes Maestros

  • 四葉 真夜(よつば まや): Yotsuba Maya
  • 青木(あおき): Aoki
  • 司波 深夜(しば みや): Shiba Miya
  • 司波 龍郎(しば たつろう): Shiba Tatsurou
  • 九島 烈(くどう れつ): Kudou Retsu

El Batallón Independiente Equipado con Magia [BIEM 101]

  • JSDF Japanese Special Defense Force (JSDF Fuerzas Especiales Japonesas de Defensa)
    • JSDF's 101 Independent Magic-Equipped Batallion [Batallón Independiente Equipado con Magia o también BIEM 101)
      • 風間 玄信(かざま はるのぶ): Kazama Harunobu
      • 藤林 響子(ふじばやし きょうこ): Fujibayashi Kyouko
      • 真田 繁留(さなだ しげる): Sanada Shigeru
      • 柳 連(やなぎ むらじ): Yanagi Muraji
      • 山中 幸典(やまなか こうすけ): Yamanaka Kousuke

USNA

  • 莉娜 : Lina
    • (alias): Major Angelina Sirius
  • (Lugar por llenar) : Colonel Virginia Barans


Sin afiliación

  • 九重 八雲(ここのえ やくも): Kokonoe Yakumo
  • 牛山(うしやま): Ushiyama
    • (alias) ミスター・トーラス: Mister Taurus
  • 千葉 修次(ちば なおつぐ): Chiba Naotsugu
  • 司 一(つかさ はじめ): Tsukasa Hajime
  • 北方潮 : Kitagata Ushio

Desconocidos

  • 桜井穂波 (さくらい ほなみ) : Sakurai Honami
  • Sakurai Minami

Terminología de Traducción

Términos Generales

Una variedad de términos que son usados por toda la novela de Mahouka Koukou no Rettousei.

  • ブルーム : Bloom
  • ウィード : Weed

Organizaciones

  • 百家(ひゃっけ): Hyakke
  • 十師族(じゅっしぞく): Diez Linajes Maestros
  • フォア・リーブス・テクノロジー : Four Leaves Technology (FLT)
    • トーラス・シルバー: Taurus Silver
  • ブランシュ: Blanche
  • マクシミリアン: Maximilian
  • ローゼン : Rozen

Nations

  • (Lugar por llenar) : Estados Unidos de Norte América (EUNA o USNA en inglés)
  • 大亞聯合: Gran Alianza Asiática

Events

  • 九校戰: Competición de las Nueve Escuelas
    • 秘碑解碼: Código Monolítico
    • 幻境摘星: Bateo de Espejismos
    • 冰柱攻防: Destrucción de Pilares de Hielo
    • 精速射擊: Disparo Veloz
    • 群球搶分: Super Tennis
    • 沖浪競速: Batalla en Tabla


Magia

Sistemas de Magia

Esta subsección cataloga las ramas y tipos de magia. Lo que sea que esté relacionado con descripciones generales de magia puede ser encontrado aquí.

  • 魔法: Magic (magia)
    • Spell (conjuro)
    • Activation Sequence (Secuencia de Activación)
    • Magic Sequence (Secuencia Mágica)
    • Magic Ritual (Ritual Mágico)
    • 現代魔法: Modern Magic (Magia Moderna)
      • 系統魔法:
        • 加速・加重: Speed/ Weight (Velocidad/Peso)
        • 移動・振動: Movement/ Vibration (Movimiento/Vibración [Oscilación])
          • 瞬间移动: Flash Step (Paso relámpago?)
        • 収束・発散: Converge/ Dissipate (Convergencia/Disipación)
        • 吸収・放出: Absorb/ Disperse (Absorción/Dispersión)
      • 系統外魔法: External Systematic Magic (Magia Sistemática Externa)
      • 無系統魔法: Non-Systematic Magic (Magia No Sistemática)
      • 知覚系魔法: Sensory Systematic Magic (Magia Sistemática Sensorial)
}
Nombres de Magia Moderna
Nombre Nombre Japonés Nombre en español
Inferno
Niflheim
Dry Blizzard Ventizca Seca
Rupture Ruptura
Flight Magic Magia de Vuelo
Mist Dispersal Niebla de Dispersión
Gram Dispersion Dispersión Gram
Gram Demolition Demolición Gram
Material Burst Explosión de Materia
Phalanx Falange
Cast Jamming Interferencia de Invocación
Zone Interference Zona de Interferencia
Data Fortification Fortificación Contra Datos
Cocytus
Azusayumi
Magic Shooter Francotirador Mágico
Invisible Bullet Bala Invisible
Mine Genesis Creación de Minas
Regeneration Regeneración
Decomposition Descomposición
Elemental Sight Vista Elemental
Flash Cast Invocación Relámpago
Battering Ram Ariete
Phonon Maser
Night Noche
Ancient Magic "Echo Maze" Laberinto de Eco
Sense Tuning Sintonización Sensorial
Slithering Thunders Relámpagos Serpentinos
Earth Shaker Terremoto
Earth Splitter Parte Tierra
Wild Hair Cabello Salvaje
Ant Hell Hormiguero Infernal
Thunder Child Niño Relámpago
Land Tsunami Marejada de Tierra
Thousand Tatamis
Thunder Needle Agujas de Relámpago
Revolution
Return
Reflector
Linear Sandstorm Tormenta Lineal de Arena
Bias Release Presión Desencadenada
Multi-Scopre Multi-Ángulos
    • 古式魔法: Ancient Magic (Magia Antigua)
      • 忍術: Ninjutsu
      • 精霊魔法: Spirit Magic (Magia Espiritual)
        • SB Spiritual Being (SE Ser Espiritual)
  • 対抗魔法: Anti Magic or Counter Magic (Anti Magia)
    • キャスト・ジャミング : Cast Jamming (Interferencia de Invocación)
    • 情報強化: Data Fortification (Fortificación Contra Datos)
    • 領域干渉: Zone Interference (Zona de Interferencia)
    • 術式解体(グラム・デモリッション): Gram Demolition (Demolición Gram)
    • 術式解散(グラム・ディスパージョン): Gram Dispersion (Dispersión Gram)
  • 質量爆散 : Material Burst (Disolución de Enlaces Químicos?)
  • 雲消霧散 : Mist Dispersal (Dispersión de Niebla)

Magos y Roles Relacionados

  • 魔法技能師: Magic Technician (Técnico)
    • 魔法師: Magician (Mago)
    • BS魔法師: BS Magician (Mago Nacido con Especialidad o Mago NE)
  • 魔法工学技師: Magic Engineer (ingeniero)
    • 魔工師: Magic Artificer (Mago Artífice)
    • 魔工技師: Magic Researcher (Investigador de Magia)
  • 魔法力 : Magic Power (Poder Mágico)
  • 超能力: Super Power (Super Poder)
  • 魔法式 : Magic Sequence (Secuencia Mágica)
  • 起動式 : Activation Sequence (Secuencia de Activación)
  • 変数
  • 個別情報体(エイドス): Eidos
  • 想子情報体: Psion Information Aide (Auxiliar de Información de Psion).
  • サイオン(想子): Psion
    • 想子波動 : Psion Wave Motion (Onda de Mocion de Psion)
    • 想子波 : Psion Surge (Marejada de Psion)
  • プシオン(霊子): Pushion
  • (光子) : Photon (Fotón)
  • 魔法演算領域: Magic Calculation Area (Área de Calculación Mágica)
  • CAD(シーエーディー)
    • 術式補助演算機 : Casting Assistant Device (Dispositivo de Asistencia de Conjuración)
    • デバイス : Device (Dispositivo, Mecanismo)
    • アシスタンス : Assistance (Asistencia)
    • ホウキ(法機): Houki
  • 汎用型CAD: General CAD (CAD Generalizado)
  • 特化型CAD: Specialized CAD (CAD Especializado)
  • 武装一体型CAD
    • 武装デバイス
  • 感応石
  • シルバー・ホーン: Silver Horn
  • 小通連
  • 心霊存在使役魔法
  • SB (Spiritual Being) (SE Ser Espiritual o Entidad Espiritual)
  • 精霊: Spirit (Espíritu)
  • トーラス・シルバー: Taurus Silver
  • 十師族(じゅっしぞく): Ten Master Clans (Los Diez Linajes Maestros)
    • 鐵壁 : Phalanx (Falange
    • 爆裂 : Rupture (Ruptura)
    • 地雷源 : Mine Genesis (Creación de Minas)
  • 百家(ひゃっけ): Hyakke
  • ブランシュ: Blanche
  • 九校戰: Nine Schools Competition (Competición de las Nueve Escuelas)
    • 秘碑解碼: Monolith Code (Código Monolítico)
    • 幻境摘星: Mirage Bat (Bateo de Espejismos)
    • 冰柱攻防: Icicle Destruction (Destrucción de Pilares de Hielo)
    • 精速射擊: Speed Shooting (Disparo Veloz)
    • 群球搶分: Crowd Ball (Super Tenis)
    • 沖浪競速: Battle Board (Batalla en Tabla)
  • 大亞聯合: Great Asian Alliance (La Gran Alianza Asiática)
    • Sorcery Booster (Catalizador de Magia)


Regresar a Pagina Principal