Difference between revisions of "Talk:Горизонт на Границе Пустоты:Том 1 Prologue~ Russian"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
Line 4: Line 4:
   
 
Нет. Просто это плохой перевод, но смешно-до-усрачки плохой, а такие, я считаю нужны не меньше чем хорошие. Такие надо сохранять как кладезь переводческого юмора.--[[User:idiffer|<span style="color:darkred;font:bold 10pt kristen itc">idif</span>]][[User talk:idiffer|<span style="color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc">fer</span>]] 09:29, 30 October 2014 (CDT)
 
Нет. Просто это плохой перевод, но смешно-до-усрачки плохой, а такие, я считаю нужны не меньше чем хорошие. Такие надо сохранять как кладезь переводческого юмора.--[[User:idiffer|<span style="color:darkred;font:bold 10pt kristen itc">idif</span>]][[User talk:idiffer|<span style="color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc">fer</span>]] 09:29, 30 October 2014 (CDT)
  +
  +
Не, я, конечно, один особенный образчик утащил себе в блог, но, тщёрт возьми, пролог Кёсэна слишком большой, чтобы его полностью хранить как переводческий перл. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 09:40, 30 October 2014 (CDT)

Latest revision as of 16:40, 30 October 2014

Это не перевод. Чесслово. --Rock96 (talk) 14:50, 28 October 2014 (CDT)

Хех, удваиваю. CBuHoKoT (talk) 16:09, 28 October 2014 (CDT)

Нет. Просто это плохой перевод, но смешно-до-усрачки плохой, а такие, я считаю нужны не меньше чем хорошие. Такие надо сохранять как кладезь переводческого юмора.--idiffer 09:29, 30 October 2014 (CDT)

Не, я, конечно, один особенный образчик утащил себе в блог, но, тщёрт возьми, пролог Кёсэна слишком большой, чтобы его полностью хранить как переводческий перл. --Rock96 (talk) 09:40, 30 October 2014 (CDT)