Difference between revisions of "Talk:Fate/stay night ~French~ プロローグ1日目.ks"
Jump to navigation
Jump to search
Line 10: | Line 10: | ||
:*Traduction jusqu'à la moitié du jour en ligne. |
:*Traduction jusqu'à la moitié du jour en ligne. |
||
:*PS:Ca vaut pas un bon vieux forum ces pages de discussions, mais bon ^^ |
:*PS:Ca vaut pas un bon vieux forum ces pages de discussions, mais bon ^^ |
||
− | + | --[[User:Bejarid|Bejarid]] 21:11, 27 December 2008 (UTC) |
Revision as of 23:11, 27 December 2008
Arf, ça me gêne vraiment de discuter sur la page principale...
Pour répondre à certaines de tes notes :
- sur le "renard", je dois manquer d'imagination, parce que pour moi, elle dit juste qu'elle est "rusée" dans un sens "malicieux", voire "vicieux".
- pour "que de la gueule", je dirais "faire de l'esbrouffe", "crâner" etc... pour m'aider en anglais, j'utilise par exemple http://www.wordreference.com/enfr/show qui m'a donné ces équivalents.--Subete 20:31, 27 December 2008 (UTC)
- En japonais, ils disent bien "tanuki", renard, et dans quelques autre jeux/artwork ou Rin appparait, on la retrouve avec les oreilles de chat(renard), d'où ma volonté de garder renard. Mais si tu as une autre phrase à proposer, te gène pas, si ça sonne bien, on prendra ça.
- Donne une phrase complète de remplacement ^^ là je vois pas ce que tu veux mettre.
- Traduction jusqu'à la moitié du jour en ligne.
- PS:Ca vaut pas un bon vieux forum ces pages de discussions, mais bon ^^
--Bejarid 21:11, 27 December 2008 (UTC)