Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 3 - Mysterique Sign"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:
   
 
Deux autres problèmes: "in high spirits" et "looking small". Je ne sais pas si c'est parce que je suis nul, mais je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante, alors j'ai traduit littéralement: "en hauts esprits", et "l'air minuscule".--[[User:Facteur Rien|Facteur Rien]] 12:14, 18 January 2009 (UTC)
 
Deux autres problèmes: "in high spirits" et "looking small". Je ne sais pas si c'est parce que je suis nul, mais je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante, alors j'ai traduit littéralement: "en hauts esprits", et "l'air minuscule".--[[User:Facteur Rien|Facteur Rien]] 12:14, 18 January 2009 (UTC)
  +
  +
(*)= V.O: A localized, non-corrosive amalgamation of asynchronous space is independently occuring in restricted condition mode."

Revision as of 22:59, 23 February 2009

  • La formule originale était "j'avais entrainé ma volonté à étudier à la limite". J'ai remplacé par "était prêt".

Facteur Rien 02:25, 6 September 2008 (PDT)


"raise my will" peut se traduire par "se motiver". J'ai fait d'autres modifications, certaines sont basées directement sur le roman japonais et non la traduction anglaise, d'où les légères différences avec cette traduction.

Vaelis 04:07, 6 September 2008 (PDT)

Note de traduction

  • La phrase de Kyon: Voilà la version originale: "Nobody but a permanent candidate for chief clerk, who pulls all-nighters through holidays for two straight months, and retraces his footsteps while taking the hair of the dog, can see that. " J'ai dû demander à une prof d'anglais pour arriver à trouver un sens à cette phrase. Si vous avez une meilleure idée... "Hair of the dog", selon la Wikipedia anglaise, est une expression utilis&s pour définir une ingestion d'alcool à la suite d'un aventure désastreuse: un hangover. Peut-être que Kyon fait référence à la gueule de bois de la SOS Brigade lors de Syndrome Insulaire? Quoi qu'il en soit, je l'ai traduit compris comme ça...

Deux autres problèmes: "in high spirits" et "looking small". Je ne sais pas si c'est parce que je suis nul, mais je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante, alors j'ai traduit littéralement: "en hauts esprits", et "l'air minuscule".--Facteur Rien 12:14, 18 January 2009 (UTC)

(*)= V.O: A localized, non-corrosive amalgamation of asynchronous space is independently occuring in restricted condition mode."