Difference between revisions of "User talk:Default Melody"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:
 
-> J'aimerais bien participer, le problème : Yen a publié NGNL et a interdit très strictement toute copie "online" en anglais, rendant obsolète NanoDesu. Une autre source possible ? Je ne peux pas mettre la main sur la version papier.
 
-> J'aimerais bien participer, le problème : Yen a publié NGNL et a interdit très strictement toute copie "online" en anglais, rendant obsolète NanoDesu. Une autre source possible ? Je ne peux pas mettre la main sur la version papier.
   
-> J'ai bien les textes en main venant de ND mais je dois éviter de tout rendre disponible. Aussi, il y a la version officielle de Yen Press qui commencera à être publiée ce mois-ci. Je te conseillerai de prendre ces textes-là et de reprendre le projet en main. -Default Melody
+
Je n'ai plus les textes venant de ND. Aussi, il y a la version officielle de Yen Press qui commencera à être publiée ce mois-ci. Je te conseillerai de prendre ces textes-là et de reprendre le projet en main. -DefaultMelody
   
 
== Contact ==
 
== Contact ==
Line 16: Line 16:
 
User talk : You're already here.<br />
 
User talk : You're already here.<br />
 
Comment section on Melodicity : Err... If you really want to be forgotten, go on, External Links once again.<br />
 
Comment section on Melodicity : Err... If you really want to be forgotten, go on, External Links once again.<br />
  +
  +
== Schedule ==
  +
  +
{| class="wikitable"
  +
|-
  +
! Month !! Situation !! Translates !! Remarks !! Disponible when ?
  +
|-
  +
| January || Working (College) || On Mondays or Tuesdays || Depending on homeworks || Saturdays, Sundays, Mondays, Tuesdays
  +
|-
  +
| February || Working (College) || On Mondays or Tuesdays || Depending on homeworks || Saturdays, Sundays, Mondays, Tuesdays
  +
|-
  +
| March || Working (College) || On Mondays or Tuesdays || Depending on homeworks || Saturdays, Sundays, Mondays, Tuesdays
  +
|}
  +
  +
== NGNL ==
  +
Si vous comptez participer à la traduction/édition/typesetting de No Game No Life (Français), lisez cette section '''avant tout''' pour que l'esprit de cette traduction soit le même du début à la fin.
  +
Tout d'abord, une petite liste de règles qui permettra à ce que la traduction soit la plus proche de la version originale.
  +
  +
1 - L'unique source utilisée pour la traduction sera la traduction anglaise de [http://ngnlthetranslation.wordpress.com/ Nanodesu]. Les traductions de NanoDesu étant plus souvent correctes et comme nous avons obtenu l'autorisation de Nano de l'utiliser, ce sera notre seule source de travail.
  +
  +
2 - Si vous avez un souci de traduction ou d'édition, posez-moi directement la question sur la section Discussion Générale. Je répondrai le plus rapidement possible.
  +
  +
3 - Je tiens aussi à ce que vous lisiez mon guide sur la lecture du Japonais (Bientôt disponible) car il sera peut-être nécessaire de prendre une version originale si la traduction anglaise vous paraît trop obscure et que je suis indisponible pour le moment. Il sera principalement axé sur la traduction de NGNL pour vous faciliter la tâche.
  +
  +
Voilà, j'espère qu'après avoir lu tout ça, vous êtes prêts à traduire/éditer/typesetter No Game No Life.

Revision as of 21:20, 4 April 2015

Contains Contact informations. In case I'm not responding, check out my Schedule before contacting me as I'll answer question when I'm available. Oh, there's also my little talk about NGNL.

Discussion Générale

(If you need to talk about something in my translations, feel free to leave a message in this section / Si vous avez besoin de me parler de quelque chose concernant mes traductions, vous pouvez laisser un message dans cette section.)

Salut ! J'espère que tu vas voir ce message, vu que le projet a été lancé il y a bien longtemps ( 2014 ? ) j'ai peur que tu jette plus de coups d'oeil a cette page. Mais bon, l'espoir fait vivre donc je communique : -> J'aimerais bien participer, le problème : Yen a publié NGNL et a interdit très strictement toute copie "online" en anglais, rendant obsolète NanoDesu. Une autre source possible ? Je ne peux pas mettre la main sur la version papier.

Je n'ai plus les textes venant de ND. Aussi, il y a la version officielle de Yen Press qui commencera à être publiée ce mois-ci. Je te conseillerai de prendre ces textes-là et de reprendre le projet en main. -DefaultMelody

Contact

Twitter : External Links section on User page.
E-mail : ???? (Sorry, just for supervisors and above. And some VIPs.)
IRC : DefaultMelody (I stroll on NanoDesu's channel. Rizon...*cough*)
User talk : You're already here.
Comment section on Melodicity : Err... If you really want to be forgotten, go on, External Links once again.

Schedule

Month Situation Translates Remarks Disponible when ?
January Working (College) On Mondays or Tuesdays Depending on homeworks Saturdays, Sundays, Mondays, Tuesdays
February Working (College) On Mondays or Tuesdays Depending on homeworks Saturdays, Sundays, Mondays, Tuesdays
March Working (College) On Mondays or Tuesdays Depending on homeworks Saturdays, Sundays, Mondays, Tuesdays

NGNL

Si vous comptez participer à la traduction/édition/typesetting de No Game No Life (Français), lisez cette section avant tout pour que l'esprit de cette traduction soit le même du début à la fin. Tout d'abord, une petite liste de règles qui permettra à ce que la traduction soit la plus proche de la version originale.

1 - L'unique source utilisée pour la traduction sera la traduction anglaise de Nanodesu. Les traductions de NanoDesu étant plus souvent correctes et comme nous avons obtenu l'autorisation de Nano de l'utiliser, ce sera notre seule source de travail.

2 - Si vous avez un souci de traduction ou d'édition, posez-moi directement la question sur la section Discussion Générale. Je répondrai le plus rapidement possible.

3 - Je tiens aussi à ce que vous lisiez mon guide sur la lecture du Japonais (Bientôt disponible) car il sera peut-être nécessaire de prendre une version originale si la traduction anglaise vous paraît trop obscure et que je suis indisponible pour le moment. Il sera principalement axé sur la traduction de NGNL pour vous faciliter la tâche.

Voilà, j'espère qu'après avoir lu tout ça, vous êtes prêts à traduire/éditer/typesetter No Game No Life.