Difference between revisions of "Ore, Twintail ni Narimasu:Volume 1 Translator's Notes"
m |
m |
||
Line 36: | Line 36: | ||
By the way, the real name is Seektime Zero. The = in the ruby's シークタイム=ゼロ is just an interpunct, I think, the same as ・. In fact, now that the song is coming out you can see that when it's written horizontally it's シークタイム・ゼロ. But I couldn't resist.</div> |
By the way, the real name is Seektime Zero. The = in the ruby's シークタイム=ゼロ is just an interpunct, I think, the same as ・. In fact, now that the song is coming out you can see that when it's written horizontally it's シークタイム・ゼロ. But I couldn't resist.</div> |
||
+ | |||
+ | ====...only got worse as she grew up==== |
||
+ | |||
+ | <div style="margin-left: 2em;">I had a hard time with this sentence. It used to be "...your mother grew up with an aggravated case of chuunibyou," but that doesn't make it clear that she made it to adulthood still suffering from it. The original line is 母さんはね、中二病をこじらせたまま大人になった人間なの。 "Your mother, ne, is a person who became an adult with a still-aggravated case of chuunibyou." (While I'm talking about this: from the causative, it seems like she's saying she <I>gave</i> herself a bad case of chuunibyou, but in my examples when you "こじらせる" aggravate a disease it doesn't seem to be on purpose. For example, in 研究社新和英大辞典 5th edition, かぜをこじらせて1週間入院した is "My cold got worse/developed complications and I spent a week in hospital," not "I made my cold worse...")</div> |
||
====Meteo or Ultimate==== |
====Meteo or Ultimate==== |
Revision as of 15:25, 20 April 2015
Translator's Notes
Prologue
I wonder whether this prologue isn't a reference to the 2007 book Burumā wa naze kieta no ka? — Sekuhara to kokoro no kizu no bunka o tō by Satoshi Nakajima (the psychiatrist, not the baseball player).
Nakajima talks about how important bloomers were to him both as a high school student and as an adult, and says that when they suddenly declined and vanished around 1995 "it is no exaggeration to say that one of the joys of life had been torn away from me."
Chapter 1
The way Twoearle talks
Twoearle spends almost the entire novel talking in polite (desu/masu) form, even in moments of extreme pain, which makes her sound like she is kind of screwing around. Or it makes her sound like a foreigner, since non-native speakers learning Japanese generally concentrate on the polite form and stick to it even at inappropriate moments. Either way, it's pretty artificial.
Part of the way I tried to represent this artificial feeling in English was by not using contractions, so she says "it is" instead of "it's" and so on. When she does use a contraction, it is either because I forgot, or because Twoearle herself occasionally forgets it when she's excited.
Chapter 2
equally excited
a psychotic girl
lime juice!!
...in the ruby
I have translated them either as Japanese + English (空想装甲 -> Daydream Armor Tailgear) or just as the English (認識攪乱装置 -> Imagine Chaff), (空虚の思考時間 -> Seek Time=Zero).
By the way, the real name is Seektime Zero. The = in the ruby's シークタイム=ゼロ is just an interpunct, I think, the same as ・. In fact, now that the song is coming out you can see that when it's written horizontally it's シークタイム・ゼロ. But I couldn't resist....only got worse as she grew up
Meteo or Ultimate
命天男 -> fate heaven man. Mei-ten-o and heavy-handed abbreviation makes it me-te-o.
South Magistrate
Niōmon
downroar
Zaisho
Cedar woodware!!
Chapter 3
Then I will use slander!
It's bald. It's just bald.
2 am.
From it, she took out a carpet roller.
Chapter 4
...eight troops and seventy-three of the Ultiroids, in a little more than twenty days.
Many of the lines from here on appear verbatim in the fourth episode of the anime. This line is exactly the same except that the numbers are different, and in the anime Ultiroids are counted as humanoid objects like dolls (体 tai), whereas in the novel they are counted as people (名 mei).
I didn't try to make the translations match up, though! So if you feel like you heard a similar line in the anime, it's probably just the same line translated differently. But there are a few actual changes in the dialogue too.
They See Your Eroge
By the way, what's a soujitype?
...a word I can't ignore hit my earlobe just now...
Oh man. Okay, the word Twoearle uses for “little girl” is “youjo.” It does mean “little girl,” but using it in this context has an implication that she is, uh... Drag Guildy has been using it too where he says “young girl,” but all the guildies are lolicons anyway, so I didn’t mention it.