Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~:Notes de Traduction"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Règles de Traduction: Ajout d'une règle)
(→‎Règles de Traduction: Clarifications)
Line 24: Line 24:
   
   
;- Ne pas modifier le nombres de lignes (la version française dit avoir le même nombre de ligne par page que la version anglaise).
+
;- Ne pas modifier le nombres de lignes (la version française doit avoir le même nombre de lignes par page que la version anglaise).
 
:Il est possible de contourner cette limitation, mais uniquement une fois la traduction finalisé et rescripté.
 
:Il est possible de contourner cette limitation, mais uniquement une fois la traduction finalisé et rescripté.
   
   
  +
;Ne pas utiliser les caractères français (guillements, apostrophes, E dans le O 'œ', ...).
;- Ne pas toucher aux guillemets doubles américains (ne pas les remplacer par leur équivalents français).
 
  +
:Préférez leur les équivalents américains (double quote, simple quote, "oe", ...), ça rend mieux à l'écran.
:Ca pourra être modifié à l'avenir, mais ça n'est pas à faire dans la traduction.
 
   
   
Line 39: Line 39:
 
:Si un [l] est présent à la fin d'une ligne, alors le jeu attendra une action du joueur pour afficher la ligne suivante du script, sans sauter de ligne à l'écran, directement à la suite.
 
:Si un [l] est présent à la fin d'une ligne, alors le jeu attendra une action du joueur pour afficher la ligne suivante du script, sans sauter de ligne à l'écran, directement à la suite.
 
:Au contraire, un simple [r] à la fin d'une ligne indique au jeu d'afficher la ligne suivante du script sans attendre d'action du joueur, mais en sautant une ligne (c'est utile par exemple pour mettre en page une citation...).
 
:Au contraire, un simple [r] à la fin d'une ligne indique au jeu d'afficher la ligne suivante du script sans attendre d'action du joueur, mais en sautant une ligne (c'est utile par exemple pour mettre en page une citation...).
:Toutes les lignes sans [l] ni [r] seuls se verront automatiquement affecté un "[l][r]" lors de la phase de rescriptage, qui correspond à "Attendre que le joueur clic, puis affichre la ligne suivante à la ligne" : c'est le comportement par défaut attendu.
+
:Toutes les lignes sans [l] ni [r] seuls se verront automatiquement affecté un "[l][r]" lors de la phase de rescriptage, qui correspond à "Attendre que le joueur clic, puis afficher la ligne suivante à la ligne" : c'est le comportement par défaut attendu.
:Comme les "[lineX]", ces balises peuvent être modifier, mais cela peut apporter des bugs, donc le faire uniquement quand nécessaire, et uniquement en fin de lignes !
+
:Comme les "[lineX]", ces balises peuvent être modifié, mais cela peut apporter des bugs, donc le faire uniquement quand nécessaire, et uniquement en fin de lignes !
   
   
 
;- Ne pas utiliser de Tabulation, uniquement des espaces.
 
;- Ne pas utiliser de Tabulation, uniquement des espaces.
:L'utilisation de tabulation rend fou le wiki et le programme de rescriptage.
+
:L'utilisation de tabulation rend fou le wiki ainsi que le logiciel de rescriptage.
 
 
;- Ne pas utiliser les caratères tout mignons de Word, j'entend par là les E dans les O "œ" (mettre simplement "oe") et les apostrophes "’" (utilisez la simple quote "'")
 
:Sinon ça donne un rendu moisie avec la police choisi.
 
   
   
 
;- Notez les voix manquantes.
 
;- Notez les voix manquantes.
:En effet, la version française est construite à partir des scripts de la version anglaise, mais ces scripts sont loin d'être parfaits, et on peut croiser des dialogues dépourvus de voix dans le jeu, alors que ces voix sont bien présents dans les fichiers du jeu, et qu'il suffit de corriger le script anglais. Ceci est à faire à la main, il est donc intéressant de noter toutes voix qui semble manquer pour essayer d'aller l'activer.
+
:En effet, la version française est construite à partir des scripts de la version anglaise, mais ces scripts sont loin d'être parfaits, et on peut croiser des dialogues dépourvus de voix dans le jeu, alors que ces voix sont bien présents dans les fichiers du jeu, et qu'il suffit de corriger le script anglais. Ceci est à faire à la main, il est donc intéressant de noter toute voix qui semble manquer dans la partie "Mémo Technique" pour essayer d'aller l'activer dans le script Anglais (ce qui donne un "Script Corrigé").

Revision as of 20:36, 29 March 2009

Ici sont référencés les décisions afférentes à la traduction.

Utilisez d'abord la page de Discussion si vous désirez en ajouter ou en modifier.

Notes de Traduction

Les noms de classes (Saber...) et personnages (Emiya...) seront gardés tel que la version anglaise le propose. L'expression "Noble Phantasm" est également conservé.

Pour le reste, les équivalents français sont listé ici :

Command spell = Sort de Commande
Heroic spirit = Âme héroïque
Fuyuki City = La ville de Fuyuki
Magi = Mage (le)
Magic Crest = Symbole Magique

Règles de Traduction

Pour traduire un jour, après s'être inscrit sur le registre, il s'agit de modifier directement la version anglaise disponible dans le tableau de la page principale du projet.

Le texte que vous y voyez n'est pas utilisable par le jeu : il a été nettoyé de tout un bordel de script (=code informatique) inutile pour le traducteur, et il faudra le rescripter (automatiquement avec un logiciel). Donc, pour s'assurer que le rescriptage se fasse correctement, merci de respecter les règles suivantes :


- Ne pas modifier le nombres de lignes (la version française doit avoir le même nombre de lignes par page que la version anglaise).
Il est possible de contourner cette limitation, mais uniquement une fois la traduction finalisé et rescripté.


Ne pas utiliser les caractères français (guillements, apostrophes, E dans le O 'œ', ...).
Préférez leur les équivalents américains (double quote, simple quote, "oe", ...), ça rend mieux à l'écran.


- Ne pas toucher aux "[lineX]" (X étant un nombre)
Ils représentent des tirets ---- et sont necessaires au rescriptage.
On peut néanmoins en modifier la longueur (c'est à dire le nombre), ou en enlever/rajouter, mais cela peut provoquer des bugs et nécessiter des retouches par le rescripteur, donc à manier avec parcimonie.


- Ne pas toucher aux "[l]" ou "[r]"
Ils représentent une mise en page particulière.
Si un [l] est présent à la fin d'une ligne, alors le jeu attendra une action du joueur pour afficher la ligne suivante du script, sans sauter de ligne à l'écran, directement à la suite.
Au contraire, un simple [r] à la fin d'une ligne indique au jeu d'afficher la ligne suivante du script sans attendre d'action du joueur, mais en sautant une ligne (c'est utile par exemple pour mettre en page une citation...).
Toutes les lignes sans [l] ni [r] seuls se verront automatiquement affecté un "[l][r]" lors de la phase de rescriptage, qui correspond à "Attendre que le joueur clic, puis afficher la ligne suivante à la ligne" : c'est le comportement par défaut attendu.
Comme les "[lineX]", ces balises peuvent être modifié, mais cela peut apporter des bugs, donc le faire uniquement quand nécessaire, et uniquement en fin de lignes !


- Ne pas utiliser de Tabulation, uniquement des espaces.
L'utilisation de tabulation rend fou le wiki ainsi que le logiciel de rescriptage.


- Notez les voix manquantes.
En effet, la version française est construite à partir des scripts de la version anglaise, mais ces scripts sont loin d'être parfaits, et on peut croiser des dialogues dépourvus de voix dans le jeu, alors que ces voix sont bien présents dans les fichiers du jeu, et qu'il suffit de corriger le script anglais. Ceci est à faire à la main, il est donc intéressant de noter toute voix qui semble manquer dans la partie "Mémo Technique" pour essayer d'aller l'activer dans le script Anglais (ce qui donne un "Script Corrigé").