Difference between revisions of "Talk:Toradora! (Russian)"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(New page: == Перевод оглавления второго Spin-Off'a == За неимением англ. варианта, попробовал перевести сам: ===Spin-Off 2 Ти...)
 
Line 7: Line 7:
 
::*Осенью поедем на поля!
 
::*Осенью поедем на поля!
 
::*Любимец учителя
 
::*Любимец учителя
Даже с моим рудиментарным знанием языка и словарём под рукой всё вполне просто. Единственная серьёзная проблема с названием (肥ゆる秋): судя по всему, это часть японской поговорки <ref>[http://www.city.kawaguchi.lg.jp/kbn/Files/1/16570019/attach/Auturn2008.pdf источник]</ref>:
+
Даже с моим рудиментарным знанием языка и словарём под рукой всё вполне просто. Единственная серьёзная проблема с названием (肥ゆる秋): судя по всему, это часть японской поговорки [http://www.city.kawaguchi.lg.jp/kbn/Files/1/16570019/attach/Auturn2008.pdf (источник)]:
 
There is a saying in Japanese天高く馬肥ゆる秋(Autumn with the sky clean and blue ,
 
There is a saying in Japanese天高く馬肥ゆる秋(Autumn with the sky clean and blue ,
 
and horses growing stout) which is used to describe the wonderful season of autumn.
 
and horses growing stout) which is used to describe the wonderful season of autumn.

Revision as of 15:29, 6 April 2009

Перевод оглавления второго Spin-Off'a

За неимением англ. варианта, попробовал перевести сам:

===Spin-Off 2  Тигр и чудесная осень===
::*Тигр и чудесная осень
::*Весной едем в Гумму!
::*КОНЕЦ летних каникул
::*Осенью поедем на поля!
::*Любимец учителя

Даже с моим рудиментарным знанием языка и словарём под рукой всё вполне просто. Единственная серьёзная проблема с названием (肥ゆる秋): судя по всему, это часть японской поговорки (источник):

There is a saying in Japanese天高く馬肥ゆる秋(Autumn with the sky clean and blue ,
and horses growing stout) which is used to describe the wonderful season of autumn.

Перевёл по смыслу.

Так что предлагаю либо воспользоваться этим вариантом, либо вообще удалить секцию (как это сделано на страницах других языков).