Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~:Notes de Traduction"
(ajout) |
(ajouts) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
== Notes de Traduction == |
== Notes de Traduction == |
||
− | Les noms de classes (Saber...) et de personnages (Emiya...) ainsi que les suffixes (-sempai...) seront gardés tel que la version anglaise le propose. |
+ | Les noms de classes (Saber...) et de personnages (Emiya Shirou...) ainsi que les suffixes (-sempai, -san...) seront gardés tel que la version anglaise le propose. |
Les expressions suivantes sont également conservés : |
Les expressions suivantes sont également conservés : |
||
− | Noble Phantasm |
+ | Noble Phantasm<br> |
− | Reality Marble |
+ | Reality Marble<br> |
− | Masters|Servants |
+ | Masters|Servants<br> |
+ | sempai<br> |
||
+ | tiger dojo<br> |
||
+ | dead end|bad end<br> |
||
+ | |||
+ | ---- |
||
Pour le reste, les équivalents français sont listés ici : |
Pour le reste, les équivalents français sont listés ici : |
||
+ | ''un "(le)" indique que ce mot doit toujours être utiliser au masculin'' |
||
− | Command spell = Sort de Commande <br> |
||
+ | |||
− | heroic spirit = âme héroïque <br> |
||
+ | |||
− | Fuyuki City = ville de Fuyuki <br> |
||
− | + | Command spell = Sort de Commande<br> |
|
+ | heroic spirit = âme héroïque<br> |
||
− | Magic Crest = Symbole Magique <br> |
||
− | + | Fuyuki City = ville de Fuyuki<br> |
|
+ | knight = chevalier (le)<br> |
||
− | Miyama City = cité de Miyama (dans le sens "vieille ville", "quartier ancien") |
||
+ | magi = mage (le)<br> |
||
+ | magic = magie<br> |
||
+ | sorcerer = sorcier (le)<br> |
||
+ | sorcery = sorcellerie<br> |
||
+ | Magic Crest = Symbole Magique<br> |
||
+ | Magic Association = Association de Magie<br> |
||
+ | Miyama City = cité de Miyama (dans le sens "vieille ville", "quartier ancien")<br> |
Revision as of 17:15, 2 May 2009
Ici sont référencés les décisions afférentes à la traduction.
Utilisez d'abord la page de Discussion si vous désirez en ajouter ou en modifier.
Notes de Traduction
Les noms de classes (Saber...) et de personnages (Emiya Shirou...) ainsi que les suffixes (-sempai, -san...) seront gardés tel que la version anglaise le propose.
Les expressions suivantes sont également conservés :
Noble Phantasm
Reality Marble
Masters|Servants
sempai
tiger dojo
dead end|bad end
Pour le reste, les équivalents français sont listés ici :
un "(le)" indique que ce mot doit toujours être utiliser au masculin
Command spell = Sort de Commande
heroic spirit = âme héroïque
Fuyuki City = ville de Fuyuki
knight = chevalier (le)
magi = mage (le)
magic = magie
sorcerer = sorcier (le)
sorcery = sorcellerie
Magic Crest = Symbole Magique
Magic Association = Association de Magie
Miyama City = cité de Miyama (dans le sens "vieille ville", "quartier ancien")