Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Band6 Ein Live erleben"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 3: Line 3:
   
   
Hmm, ich haette das jetzt als Lebe ein Leben übersetzt a la Lebe einen Traum. --[[User:Darklor|Darklor]] 18:55, 7 July 2009 (UTC)
+
Hmm, ich haette das jetzt als Lebe ein Leben übersetzt a la Lebe einen Traum. Im übrigen halte ich den aktuellen Titel ebenfalls nich für ganz getroffen... --[[User:Darklor|Darklor]] 19:57, 7 July 2009 (UTC)

Revision as of 21:57, 7 July 2009

Titelvorschlag für diese Kapitel: Live-Erlebnis. Der jetztige Titel ergibt jedenfalls überhaupt keinen Sinn, und das Wortspiel aus dem englischen Titel lässt sich wohl auch nicht ohne weiteres ins Deutsche übernehmen.

Inwiefern macht der Titel keinen Sinn? "Live" ist in diesem Fall die Abkürzung von Live-Konzert. Ich nehme mal an, dass der Autor das beim Originaltitel so gemeint hat. Dadurch, dass der Titel nun gleichzeitig als "Ein Live leben" und "Ein Live erleben" gelesen werden kann, bleibt der krude Klang des Originaltitels weitestgehend erhalten. Der kann einerseits als "Live alive" oder "Live a Live" gelesen werden, was "Lebendig leben" oder eben "Ein Live leben" bedeutet.


Hmm, ich haette das jetzt als Lebe ein Leben übersetzt a la Lebe einen Traum. Im übrigen halte ich den aktuellen Titel ebenfalls nich für ganz getroffen... --Darklor 19:57, 7 July 2009 (UTC)