Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi ~ Indonesian Version:Jilid3 Rapsodi Daun Bambu"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(New page: kesan pertama..... Hebat Gan! Keep the nice work...... Ngalir banget, gak seperti buatan saya..... sekarang saatnya diskusi (please do the same thing for mine, it especially need editing ...)
 
Line 20: Line 20:
 
"Aku tebak mungkin tulisan itu ditulis dengan bahasa Jawi kuno atau semacamnya. Aku yakin Nagato takkan mengalami kesulitan memahami prasasti Tugu."
 
"Aku tebak mungkin tulisan itu ditulis dengan bahasa Jawi kuno atau semacamnya. Aku yakin Nagato takkan mengalami kesulitan memahami prasasti Tugu."
 
Top Gan! saya nggak akan kepikiran bikin adaptasi macam ini...... nice... I like this....
 
Top Gan! saya nggak akan kepikiran bikin adaptasi macam ini...... nice... I like this....
  +
  +
apron = celemek - CMIIW
   
 
Yang selanjutnya kayaknya fine2 ajah.... lagipula agak males baca paragraf2 panjang.....
 
Yang selanjutnya kayaknya fine2 ajah.... lagipula agak males baca paragraf2 panjang.....
Line 25: Line 27:
 
jangan lupa yah, editin punyaku juga....
 
jangan lupa yah, editin punyaku juga....
   
--[[User:H3lm1-kun|H3lm1-kun]] 17:30, 22 July 2009 (UTC)
+
--[[User:H3lm1-kun|H3lm1-kun]] 19:02, 22 July 2009 (UTC)
   
 
----
 
----

Revision as of 21:02, 22 July 2009

kesan pertama..... Hebat Gan! Keep the nice work...... Ngalir banget, gak seperti buatan saya.....

sekarang saatnya diskusi (please do the same thing for mine, it especially need editing for long sentences, to make it flow easier) "Instead of calling it the club room the SOS Brigade rented from the Literature Club..." "Dibandingkan dengan panggilan ruang klub Sastra yang dipinjamkan ke Brigade SOS..." kata saya sih enaknya CMIIW "Dibandingkan dengan sebutan ruang klub Sastra yang dipinjamkan ke Brigade SOS..."

"But since I nor anyone else knew how to play chess..." "Tapi sejak tak ada yang bisa bermain catur lagi..." kelihatannya lebih enak kalo begini: "Tapi karena tak ada yang bisa bermain catur lagi..." ato kalo agak gaul dikit "Tapi secara tak ada yang bisa bermain catur lagi..." 'I nor anyone else' sudah diterjemahkan secara brilian menjadi 'tak ada yang bisa bermain catur lagi'. thumbs up.....

"Tidak pasti apa yang klub kurang beres ini sedang lakukan." alternatively: "Tidak pasti apa yang sedang dilakukan oleh klub kurang beres ini." I think it works better on a long sentence such as that.

"Aku tebak mungkin tulisan itu ditulis dengan bahasa Jawi kuno atau semacamnya. Aku yakin Nagato takkan mengalami kesulitan memahami prasasti Tugu." Top Gan! saya nggak akan kepikiran bikin adaptasi macam ini...... nice... I like this....

apron = celemek - CMIIW

Yang selanjutnya kayaknya fine2 ajah.... lagipula agak males baca paragraf2 panjang.....

jangan lupa yah, editin punyaku juga....

--H3lm1-kun 19:02, 22 July 2009 (UTC)