Difference between revisions of "Talk:Kara no Kyoukai:Chapter04 00"
Jump to navigation
Jump to search
Line 1: | Line 1: | ||
== A gap between two hearts. == |
== A gap between two hearts. == |
||
− | The original Japanese line was 「ふたつの心は |
+ | The original Japanese line was 「ふたつの心はガランドウ。」 Literally speaking, it speaks of two hearts and ガランドウ, which reads "garandou". This can be read in a few ways: |
*伽藍洞 (pelican) |
*伽藍洞 (pelican) |
||
*がらんどう (hollowness, emptiness, void) |
*がらんどう (hollowness, emptiness, void) |
||
− | *伽藍の洞 (Cave Shrine, but read as がらんのどう/ |
+ | *伽藍の洞 (Cave Shrine, but read as がらんのどう/"garan no dou") |
A [http://en.wikipedia.org/wiki/Pelican pelican] has a distinctive pouch under its beak in which it carries food. The void that Nasu refers to is that of the hollowness of the particular pouch, but it can also refer to the actual "hollowness, emptiness, void" noun. And at the same time, given the nature of this chapter, a cave is also a void, in some sense. |
A [http://en.wikipedia.org/wiki/Pelican pelican] has a distinctive pouch under its beak in which it carries food. The void that Nasu refers to is that of the hollowness of the particular pouch, but it can also refer to the actual "hollowness, emptiness, void" noun. And at the same time, given the nature of this chapter, a cave is also a void, in some sense. |
Revision as of 18:49, 20 July 2006
A gap between two hearts.
The original Japanese line was 「ふたつの心はガランドウ。」 Literally speaking, it speaks of two hearts and ガランドウ, which reads "garandou". This can be read in a few ways:
- 伽藍洞 (pelican)
- がらんどう (hollowness, emptiness, void)
- 伽藍の洞 (Cave Shrine, but read as がらんのどう/"garan no dou")
A pelican has a distinctive pouch under its beak in which it carries food. The void that Nasu refers to is that of the hollowness of the particular pouch, but it can also refer to the actual "hollowness, emptiness, void" noun. And at the same time, given the nature of this chapter, a cave is also a void, in some sense.