Difference between revisions of "Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter1"
Jump to navigation
Jump to search
m |
m |
||
Line 7: | Line 7: | ||
In Part 3 when describing the Hell Cat's claw's effect, 'iron steel' feels clumsy. As steel is refined iron, it sounds redundant. Could this be changed to either 'iron' or 'steel'? Also, undid an edit to a mistake on my part. [[User:Dezz|Dezz]] ([[User talk:Dezz|talk]]) 23:59, 9 October 2014 (CDT) |
In Part 3 when describing the Hell Cat's claw's effect, 'iron steel' feels clumsy. As steel is refined iron, it sounds redundant. Could this be changed to either 'iron' or 'steel'? Also, undid an edit to a mistake on my part. [[User:Dezz|Dezz]] ([[User talk:Dezz|talk]]) 23:59, 9 October 2014 (CDT) |
||
− | |||
− | |||
− | I know this is much too late, but I wanted to point out that "maniac" doesn't feel like a good word to use in the context. Nobody uses it in English that way, I think the better word to use would be "deviant". |
||
− | --[[User:Clarsoph|Clarsoph]] ([[User talk:Clarsoph|talk]]) 08:13, 18 January 2017 (CET) |
Latest revision as of 14:24, 24 January 2017
- it seems that he hasn’t lost consciousness that much period of time.
Couldnt that be changed into: "that long."
no offense, but the latter half of the chapter feels like reading from machine translation. Maybe you need to make it more smooth? Xenocross 03:54, 19 March 2012 (CDT)
In Part 3 when describing the Hell Cat's claw's effect, 'iron steel' feels clumsy. As steel is refined iron, it sounds redundant. Could this be changed to either 'iron' or 'steel'? Also, undid an edit to a mistake on my part. Dezz (talk) 23:59, 9 October 2014 (CDT)