Difference between revisions of "Kenkoku no Jungfrau:Terminology and Names"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
 
The format will be as follows:
 
The format will be as follows:
   
Raw text (Yomigana of the text) - '''Translation''' - Description of the term (My notes on the term)
+
*Raw text (Yomigana of the text) - '''Translation''' - Description of the term ''(My notes on the term)''
   
 
Feel free to suggest improvements, though I'd prefer to talk about it before anything here is changed, so please leave me a note on the talk/discussion page. I'm not unreasonable so don't be afraid to make your case.
 
Feel free to suggest improvements, though I'd prefer to talk about it before anything here is changed, so please leave me a note on the talk/discussion page. I'm not unreasonable so don't be afraid to make your case.
Line 9: Line 9:
 
===Names===
 
===Names===
   
*ヒース•ベルグラーノ - Heath Belgraano - The protagonist (The last name is not set in stone)
+
*ヒース•ベルグラーノ - '''Heath Belgraano''' - The protagonist ''(The last name is not set in stone)''
*マナ•ベルグラーノ - Mana Belgraano - The protagonist's sister (Again the last name is not set in stone)
+
*マナ•ベルグラーノ - '''Mana Belgraano''' - The protagonist's sister ''(Again the last name is not set in stone)''
*罪禍(さいか) - Saika - A monster (Currently being transliterated, feel free to offer suggestions. The best I have is Sinful Evil or Sinful Abomination)
+
*罪禍(さいか) - '''Saika''' - A monster ''(Currently being transliterated, feel free to offer suggestions. The best I have is Sinful Evil or Sinful Abomination)''
  +
*エステル•ノルン•シュテルン - '''Estelle Norn Stern''' - A strange young lady who dresses as a clown. Also the main heroine. ''(Each of the names have significance both Estelle and Stern mean star, though Estelle is a name of French origin and Stern is of German. Norn comes from Norse mythology, it is related to the 3 norse goddesses of fate - The Norse equivalent of the Fates from Greek mythology - who are also known as the Norns.)''
*竜(テぃーフエ) - Tifue - Estelle's dragon
 
  +
*竜(テぃーフエ) - '''Tifue''' - Estelle's dragon
 
  +
*
   
 
===Titles===
 
===Titles===
   
* 剣刻の銀乙女(けんこくのユングフラウ) - Silver Maiden of the Blade Seals - The title of the series (Subject to change if you have some ideas to improve it)
+
* 剣刻の銀乙女(けんこくのユングフラウ) - '''Silver Maiden of the Blade Seals''' - The title of the series ''(Subject to change if you have some ideas to improve it)''
*<円卓の騎士>(<えんたくのきし>) - <Knights of the Round Table> - The twelve knights from the legend in which the <Blade Seals> were created
+
*<円卓の騎士>(<えんたくのきし>) - '''<Knights of the Round Table>''' - The twelve knights from the legend in which the <Blade Seals> were created
  +
* <占刻使い>(オーメントーカー) - '''Omen Speaker''' - Basically a magician who use seals called <Omens> to invoke magic ''(The yomigana was Omen Talker but that doesn’t sound great in english [Plus I never trust Japanese to speak and utilize borrowed words exactly as they are in english] so I changed it to Omen Speaker [like the MTG card]. The kanji used in the name is 占刻使い The first 2 characters are a made up word which combines 占[sen] meaning divination and 刻 which is an archaic unit of time used earlier and in the title of the novel. The last part, 使い [Tsukai], means user or bearer. )''
   
 
===Other===
 
===Other===
   
* 刻 - Koku - A unit of time equal to 2 hours (I felt transliterating it was better than saying fractions of double hours or just outright making it easy for readers unlike what the author intended [e.g. 四半刻 In the current case I'd translate it as "A quarter of Koku" as opposed to "A quarter of a double hour" or "30 minutes"])
+
* 刻 - '''Koku''' - A unit of time equal to 2 hours ''(I felt transliterating it was better than saying fractions of double hours or just outright making it easy for readers unlike what the author intended [e.g. 四半刻 In the current case I'd translate it as "A quarter of Koku" as opposed to "A quarter of a double hour" or "30 minutes"])''

Revision as of 11:54, 15 February 2017

Format

The format will be as follows:

  • Raw text (Yomigana of the text) - Translation - Description of the term (My notes on the term)

Feel free to suggest improvements, though I'd prefer to talk about it before anything here is changed, so please leave me a note on the talk/discussion page. I'm not unreasonable so don't be afraid to make your case.

Names

  • ヒース•ベルグラーノ - Heath Belgraano - The protagonist (The last name is not set in stone)
  • マナ•ベルグラーノ - Mana Belgraano - The protagonist's sister (Again the last name is not set in stone)
  • 罪禍(さいか) - Saika - A monster (Currently being transliterated, feel free to offer suggestions. The best I have is Sinful Evil or Sinful Abomination)
  • エステル•ノルン•シュテルン - Estelle Norn Stern - A strange young lady who dresses as a clown. Also the main heroine. (Each of the names have significance both Estelle and Stern mean star, though Estelle is a name of French origin and Stern is of German. Norn comes from Norse mythology, it is related to the 3 norse goddesses of fate - The Norse equivalent of the Fates from Greek mythology - who are also known as the Norns.)
  • 竜(テぃーフエ) - Tifue - Estelle's dragon

Titles

  • 剣刻の銀乙女(けんこくのユングフラウ) - Silver Maiden of the Blade Seals - The title of the series (Subject to change if you have some ideas to improve it)
  • <円卓の騎士>(<えんたくのきし>) - <Knights of the Round Table> - The twelve knights from the legend in which the <Blade Seals> were created
  • <占刻使い>(オーメントーカー) - Omen Speaker - Basically a magician who use seals called <Omens> to invoke magic (The yomigana was Omen Talker but that doesn’t sound great in english [Plus I never trust Japanese to speak and utilize borrowed words exactly as they are in english] so I changed it to Omen Speaker [like the MTG card]. The kanji used in the name is 占刻使い The first 2 characters are a made up word which combines 占[sen] meaning divination and 刻 which is an archaic unit of time used earlier and in the title of the novel. The last part, 使い [Tsukai], means user or bearer. )

Other

  • 刻 - Koku - A unit of time equal to 2 hours (I felt transliterating it was better than saying fractions of double hours or just outright making it easy for readers unlike what the author intended [e.g. 四半刻 In the current case I'd translate it as "A quarter of Koku" as opposed to "A quarter of a double hour" or "30 minutes"])