Ghost Hunt:Volume8 Translator's Notes: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Sera131 (talk | contribs)
Sera131 (talk | contribs)
Line 20: Line 20:
===Shimauma Panda Rakko===
===Shimauma Panda Rakko===
シマウマ・パンダ・ラッコ - Shimauma Panda Rakko: Random animal names that abbreviate to SPR. Shimauma = Zebra; Panda = Panda; Rakko = Sea Otter; This wouldn't abbreviate properly in English.
シマウマ・パンダ・ラッコ - Shimauma Panda Rakko: Random animal names that abbreviate to SPR. Shimauma = Zebra; Panda = Panda; Rakko = Sea Otter; This wouldn't abbreviate properly in English.
 
===Niichan/Neechan===
兄ちゃん/姉ちゃん - Niichan/Neechan: These are familiar forms for addressing your older siblings. Niichan is older brother and Neechan is older sister. As Bou-san said, English speakers generally just call each other by their given names or a nickname.


<noinclude>
<noinclude>

Revision as of 00:03, 22 February 2017

Chapter 8

Sensei

先生 - Sensei: This is a Japanese honorific used to address teachers, professors and other professionals such as doctors, lawyers, politicians, etc. The word also means teacher.

Sanzu River

三途の川 - Sanzu River: When Mai talks about going over the bridge and crossing the river, I believe she is talking about the Sanzu River. This is a Japanese Buddhist tradition and religious belief regarding the afterlife. It's believed that the dead must cross over the river on their way to the afterlife. It's name, Sanzu no Kawa, literally means River of Three Crossings. Those who performed acts of good cross at the bridge, those who are neutral cross at a shallow area in the river, and those who performed acts of evil are forced to cross deep, serpent infested water.

Chapter 9

Chapter 10

Nya

べーだ - be-da: The sound often made when performing the akanbe gesture, an insulting and childish facial gesture of pulling one's eyelid down and sticking out one's tongue. The closest sound I could think of to imitate sticking out the tongue was "Nya!"

Chat Line

テレクラ - terekura: an abbreviation for "telephone club" (テレフォン クラブ terefon kurabu). These are telephone-based dating services originating in Japan.

Echigoya

越後屋 - Echigoya: This appears to be the name of an evil merchant from a historical play who could bribe his way out of anything. This seems like a plausible reference since the group is saying that Yasuhara-san is a cunning, smooth talker who knows how to get what he wants. There is a novelist from Osaka whose pen name is based on this character.

Master Smooth-talker

ナンパ - nanpa: In Japanese culture, this is a type of flirting and seduction popular among teenagers and people in their twenties and thirties. Some other translations of the word are: seducer, smooth-talker, ladies' man, playboy. Yasuhara-san is being called: ナンパの達人, which is Master of Nanpa or Nanpa Master.

Chapter 11

Chapter 12

Exchange

交換 - koukan: I think, in this case, Bou-san is using this to mean telephone exchanges used in old telecommunication systems where a human operator would interconnect (switch) telephone subscriber lines to establish calls between subscribers. Meanings also include: exchange, interchange, switching.

Shimauma Panda Rakko

シマウマ・パンダ・ラッコ - Shimauma Panda Rakko: Random animal names that abbreviate to SPR. Shimauma = Zebra; Panda = Panda; Rakko = Sea Otter; This wouldn't abbreviate properly in English.

Niichan/Neechan

兄ちゃん/姉ちゃん - Niichan/Neechan: These are familiar forms for addressing your older siblings. Niichan is older brother and Neechan is older sister. As Bou-san said, English speakers generally just call each other by their given names or a nickname.


Return to Main Page Return to Chapter 8