Difference between revisions of "User:Démiurge"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 3: Line 3:
 
Tout ce qu'il y a à savoir est que je travaille en t'en que relecteur sur NGNL.
 
Tout ce qu'il y a à savoir est que je travaille en t'en que relecteur sur NGNL.
   
SI vous avez besoin de me contacter alors "Démuirge#8870".
+
Si vous avez besoin de me contacter alors "Démuirge#8870".
  +
  +
— Ne reste pas sur le terrain de ton adversaire ; ne le laisse jamais prendre le contrôle.
  +
  +
— Fais baisser sa garde à ton adversaire ; fais-lui croire qu’il t’a eue.
  +
  +
— Énerve ton adversaire ; secoue-le en prenant des risques.
  +
  +
— Ne te préoccupe pas des mouvements de ton adversaire ; mène-le là où tu veux qu’il aille…
  +
  +
Incapable de réagir à ses attaques ? Anticipe-les.
  +
  +
Incapable de les anticiper ? Dicte-les.
   
 
'''Prologue — Dialogue d’Ouverture'''
 
'''Prologue — Dialogue d’Ouverture'''
Line 373: Line 385:
 
'''Partie 5'''
 
'''Partie 5'''
   
  +
> 『Apocryphe : Cri d’EnryuuEnderpokryphen』
Enderpokryphen
 
EinderPokryfen
+
> Un seul souffle d’『EinderPokryfen
  +
  +
C'est un "F" ou un "PH" ?
  +
  +
'''Partie 7'''
  +
  +
> Dokun*. Des esprits se mirent à vibrer comme si son excuse même était une attaque.
  +
  +
Il y a aussi une erreur d'édition, je te conseille d'aller voir sur la page d'origine.
  +
  +
> Le Flügel transmuta la structure entière de son corps '''un''' de purs nerfs de jonction au '''Corridor''' d’Esprits
  +
  +
Le "un" ne devrait pas être remplacés par un "en" ? Et je crois qu'il faut mettre un S" pour "Corridor".
  +
  +
> 【Syn, chronisation… Ter, minée】
  +
  +
"," ---> "..."
   
  +
'''Partie 8'''
'''Le souffle de lumière turquoise déchira la croûte du paysage, le vaporisant instantanément, et le gaz rouge ainsi créé se transforma en un mini tsunami. Le sédiment ultra chaud – atteignant plusieurs milliers de degrés – atteignit la stratosphère en un clin d’œil…'''
 

Revision as of 11:45, 5 February 2019

Bon, ce logiciel ne m'ai pas encore familier. Je vais essayer de faire un truc correcte si j'ai le temps (un jour).

Tout ce qu'il y a à savoir est que je travaille en t'en que relecteur sur NGNL.

Si vous avez besoin de me contacter alors "Démuirge#8870".

— Ne reste pas sur le terrain de ton adversaire ; ne le laisse jamais prendre le contrôle.

— Fais baisser sa garde à ton adversaire ; fais-lui croire qu’il t’a eue.

— Énerve ton adversaire ; secoue-le en prenant des risques.

— Ne te préoccupe pas des mouvements de ton adversaire ; mène-le là où tu veux qu’il aille…

Incapable de réagir à ses attaques ? Anticipe-les.

Incapable de les anticiper ? Dicte-les.

Prologue — Dialogue d’Ouverture

Partie 1

>『Il』 était toujours en avance sur le garçon, et le résultat était toujours le même : une défaite assurée.

Concernant les virgules. Je me suis renseignés sur ce que tu m'as donnée. Concernant la virgule d'Oxford, elle n'a pas sa place en français, donc cela pourrait être considéré comme une faute ou tout simplement gêner la lecture. Concernant les cadratins, pour citer la page sur les règles de style, de forme et de traduction: "Vous êtes donc priés de remplacer tous ces tirets par des points de suspension. Si jamais il y a une ponctuation juste après (le plus souvent, le point-virgule), vous la __supprimez.__". De ce fait je pense qu'il vaut mieux retirer ces virgules. Concernant cette histoire de proposition incises, je ne sais pas trop comment me débrouiller avec cette proposition mais ce que je sais pertinament c'est qu'il ne faut pas mettre une virgule avant un "Et". Et ce genre de cas se répète très souvent.

Pour conclure, si jamais je vois une virgule qui na pas sa place selon moi je l'indiquerais.

>『Il』 jubilait dans l'obscurité, et le garçon lui renvoya le même sourire intrépide.

Pas besoin de virgule. Dans ce cas la virgule n'ouvre et ne ferme pas une sorte de parenthèse alors elle na pas sa place avant un "Et".

> Ayant d’apparence le même âge que le garçon, 『Il』 affichait un sourire intrépide.

Bon, manifestement la relecture n'est pas vraiment nécessaire. Je me rend compte que ma relecture est plus faite pour la forme. Donc il va falloir t'habituer au pinaillage.

Je pense que "Ayant en apparence le même âge que le garçon" sonne plus naturellement.

Et le mot " boldly" signifie plus "audacieux" que "intrépide", donc il faudrait peut être inversé.

> Pour son entourage, le garçon était toujours seul, mais à ses yeux, ils étaient bien deux. C’est tout.

Et pourquoi ne pas plutôt dire "Tout simplement". Pour souligner à qu'elle point cet état de fait est naturel et simple pour le garçon.

> Un coup plus correct. Une bien meilleure tactique ! Une stratégie bien plus poussée !!

Alors, moi je suis fan de la traduction donné par le film qui est "Des coups encore plus précis ! Des tactiques encore plus aiguisées ! Des stratégies encore plus osées !". La répétition du "encore plus" me plait vraiment et en plus cela montre à qu'elle point le garçon se force à être "encore plus" fort.

> La chambre obscure fut éclairée d’une lumière éblouissante, et le garçon se tourna vers la fenêtre.

Idem, personnellement je remplacerais celle ci par un "Puis" ou alors "Le garçon se tourna vers la fenêtre qui dégageai une lumière éblouissante éclairant la chambre obscure".

Il est vrai que ce passage est assez compliquer c'est pour cela que je demande ton avis. Je ne fais que proposés des possibles corrections à des endroits qui me semble incorrecte ou qui pourrais être mieux formulé.

> Les décombres, les nuages de poussière, la terre qui s’était retournée. Un tel spectacle s’étendait jusqu’à l’horizon.

Encore une fois ce n'est pas une faute mais je propose comme formulation "Telle était le spectacle s'entendant jusqu'à l'horizon".

> La silhouette n'avait pas du tout remarqué la présence du garçon, mais elle aperçut par hasard, après coup, son regard dirigé vers elle.

Encore une fois, propositions pour une formulation. Il n'y a presque aucune fautes d’orthographes. Je n'en n'ai pas encore trouvé.

Tout cela pour dire que je propose "La silhouette n'avait pas du tout remarqué la présence du garçon, mais elle l'aperçut par hasard, après coup. Elle dirigea, alors, son regard vers celui-ci."

Il est vrai que cette formulation n'est pas non plus parfaite mais le problème est que le "Elle" de fin renvoi vers la "présence" mais cela prête à confusion puisque l'on parle d'un garçon.

Parti 2

> Après le couronnement de nouveaux Rois, Elchea devint rapidement

Ce n'est pas "Des nouveaux Rois" plutôt ? Ou alors "Du nouveau Rois" puisque les Blancs ne forment qu'une seul entité ?

De plus, plus tard l'auteur parle "des deux rois d’Elchea"

> Tet frotta sa tête encore plus contre le sol.

Et pourquoi pas "Tet frotta encore plus sa tête contre le sol" ?

P.S : C'est drôle parce Tet, frotte sa ... Tet ... hilarant.

> je ne veux pas me vanter, mais je n’ai jamais perdu de ma vie, à l’exception d’une fois

Encore une fois je préfère la formulation du film qui est "Je ne veux pas me vanter, mais je n'ai perdue qu'une seul fois depuis ma naissance".

Chapitre 1

Partie 1

> Dans tous les cas, la seule chose qui descendait de ce ciel était… d’iridescentes cendres turquoise.

Je propose "d'incandescentes cendres turquoise". Le mot "iridescente"est certes français, mais en attendant cela fait vraiment bizarre de dire "D'iri".

> Si quelqu’un retirait tout son équipement en touchant le sol recouvert de 『Cendre Noire』, il tomberait dans un sommeil éternel.

"Si quelqu'un retirait tout son équipement et qu'il touchait le sol recouvert de『Cendre Noire』, il tomberait dans un sommeil éternel."

Partie 2

> Elle révèle leur stratégie et leurs positions actuelles

Se n'est pas "leurS stratégieS" ?

> C’était compréhensible que Alei fût aussi excité, et même Ivan lâcha un sourire.

Je pense que "qu'Alei soit" serai mieux. Pour la virgule je ne sais pas trop mais je pense que dans ce cas on pourrait s'en passer.

Ensuite c'est la phrase en elle même qui pose problème. Le début nous fais penser à une explication ou à une possibilité puis la fin est raconter comme un état de fait.

Je propose plutôt "La joie d'Alei était compréhensible, même Ivan lâcha un sourire".

Au passage, je n'ai jamais aimer le l'utilisation du mot "exciter" dans une traduction avec ce genre de cas parce qu'en français ce mot à une connotation sexuel. Mais cela n'est que mon humble avis.

> Ça ne serait pas mieux comme ça

Répétition, avec le style littéraire de l'auteur ne pense que l'on peut essayer de faire une traduction sans répétition.

On pourrait replacer un "ça" par un "cela" ou par un "Ainsi". Quoique le "ainsi" sonne un peux faux avec les figures de styles d'Alei qui corresponde à ceux des personnages secondaires.

> Nous n’existons pas. Nous ne devons pas exister, et donc, nous ne sommes pas perçus

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Partie 3

> — Faisant de son mieux pour calmer ses violents battements de cœur.

C'est le "—" qui me pose problème. Je n'ai pas trouver de page qui en parle mais je croyais que cela indiquais une pensé et non une description. Est ce que celui-ci a réellement sa place en cette phrase ?

> Prends soin de ma famille, de mon enfant.

On pourrait remplacer cette virgule par un "et". De plus, je préfère utiliser "ma fille" que "mon enfant" parce que .. c'est plus drama .. je n'ai pas d'autre raison.

> « Désolé. » > Surpris par les mots d’Ivan, Riku demanda d’un air dubitatif : > « … Pourquoi devrais-tu t’excuser ? » > « Désolé. » > Ivan… se contenta de se répéter. > « Tu sais, Ivan. Tu… »

Le "Ivan" suivit de trois petits point prête à confusion. On pourrait remplacer la phrase par "Se contenta t'il de répéter" ou alors "Ivan se contenta de répéter".

Chapitre 2

Partie 2

> « 【Erreur】 In, compréhension. »

Pourquoi avoir laissé ce "In" ? Je pense que l'on pourrait mettre à la place "【Erreur】 Incompréhension."

> Prends les choses comme elles viennent. > — Tant que la situation ne devient pas plus claire, ne fais rien de toi-même.

Encore une fois, à quoi sert le "—" ? Est t'il nécessaire ?

>【Chargement Laden [3]】

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Partie 4

> Les oreilles mécaniques et les pièces en métal sur sa tête qui le classifiait directement comme Ex-Machina

"Les oreilles mécaniques et les pièces en métaux sur sa tête qui la classifiait directement comme Ex-Machina"

> **Chut*, indiqua Riku avec le même geste avant de passer la porte.

Il semble avoir eu un problème de syntaxe dans l'écriture. Tu sais comment le corriger ?

> — Et d’un coup.

Grr... maudit tiret démoniaque.

Surtout que la phrase suivante est aussi une phrase du narrateur descriptif mais elle n'a pas de tiret sataniste.

> — Comme si elle était enfin réveillée

...

> — Bien, voici la question :

...

'Partie 5"

> — Après qu’il ait découvert une jeune survivante d’un village détruit

...

> « … Faux… Biologiquement parlant, les jeunes individus… sont capables de procréer, ont l’avantage. Point. »

Ça sonne bizarrement. Pourquoi pas "les jeunes individus… capables de procréer, ont l'avantage"

> — Celle-là…

...

Partie 6

> « … Comme l’origine du commencement, de la Grande Guerre… les facteurs requis pour qu’elle se termine… et cetera… »

Et cætera.

Les deux sont bon mais l'Académie française préfère "et cætera"

> Mais Schwi le prit immédiatement en compte, comme pour dire Tu ne m’auras pas de fois de cette façon.

Alors là j'ai quelque difficulté. Ce n'est pas plutôt "Tu ne m'auras pas deux fois de cette façon" ? Ensuite, c'est la première fois que Riku utilise la stratégie du facteur psychologique. Pourais-tu éclairer ma lanterne ?

> — dans lesquels elle était clairement reflétée.

...

> « … Dé, solée… »

Tien, cela me rappelle une certaines "incompréhension". Je vois que dans l’œuvre original il y a aussi une séparation par virgule dans ce cas mais je pense que pour éviter une certaine incompréhension (lol) du lecteur il vaudrait mieux remplacer ces virgules par trois petits points.

> Pour quoi ? Mais il semblait qu’elle s’était méprise une fois de plus sur les intentions de Riku.

C'est "Pourquoi" puis ce que l'on peut le remplacer par "pour qu'elle raion".

> « Dé, solée… »

Idem

> « … Pour quoi ? »

Idem

https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-42790.php

Partie 9

> Par conséquent, son analyse sentiment d’『Aimer』 était aussi incomplet, indéfini, donc…

"son analyse du sentiment d’『Aimer』"

> « On y va. On risque d’attraper sa stupidité. Ne te même plus avec elle. »

Oula... pour la dernière phrase je pense qu'il y a un léger problème. Malheureusement je n'ai pas de proposition pour remplacer cela. Peut être quelque chose comme "Je ne veux plus te voir avec elle" mais c'est peut être éloigné du message de l'oeuvre original.

Partie 10

> « Il faut au moins ça pour survivre. Les informations que je galère à récupérer seraient inutiles si je pouvais pas les lire. »

"si je ne pouvais pas les lire."

> — Schwi connaissait bien cette expression, ces yeux.

Je crois que c'est "ses yeux"

> « … Aucune correspondance, avec mes données… sur les sceaux, sorts, utilisés par les Elfes… ? »

Cette phrase sonne terriblement bizarre. Premièrement, pas besoin de virgule. Deuxièmement, à quoi sert le point d'interrogation puisque Schwi fait une phrase affirmative ? Cela donnerais cela moi "« … Aucune correspondance avec mes données… sur les sceaux et sorts utilisés par les Elfes… »"

Partie 11

> « … Je ne suis pas… Ex-Machina-sama… mais c’est ce que j’ai déterminé. Mais… »

Répétition du "mais". Pourquoi ne pas remplacer le dernier "mais" par un "Cependant" ?

Partie 12

> « … Dis, Schwi. C’est bien de ne pas "seul", pas vrai ? » > « … ? Riku, n’a pas toujours… été "seul" ? »

Il semblerait qu'il manque un "être" dans la première phrase. Cela donnerais "C'est bien de ne pas être "seul", pas vrai ?".

> « Si je n’étais pas intéressée, pas Riku… Je ne me serais pas fait déconnecter… pour être ici. »

Je crois que le deuxième "pas" est en faite un "par".

Chapitre 3

Partie 1

> peut-on d’attendre à une vie meilleure que celle de merde dans laquelle on vit en ce moment, hein !?

Je crois que c'est "s'attendre" au lieu d'"d'attendre".

> Puis Riku baissa précipitamment sa voix, et annonça d’un ton dénué de toute chaleur :

On peut enlever la virgule.

> Il est temps qu’on l’admette. Dans ce monde… l’espoir existe, pas

Idem

Patrie 2

> Schwi marmonna cela après la réunion en jouant à un jeu de cartes avec Riku à l’entrée de leur repère.

Je crois que c'est "leurs repère".

> Tout le monde dans cette pièce avait touché le 『Cœur』 de Riku et résonner avec.

"résonnais".

Partie 4

> Douze dans plus tôt

"Douze ans" ?

> dont Quelle.

"Dont elle" ?

> Ils transmirent les résultats de leur analyse au 『Commandement Befehler [1]』

Il y a deux fois la note sur le commandeur. Et aussi, je pense qu'il faut mettre un "S" à ce "leur".

Partie 5

> « … Com, ment… »

Pour faire suite au deux autre mot coupé par une virgule, dans ce cas je pense qu'il suffirais de la remplacer par trois petits points.

> Riku s’avança lentement vers elle, s’agenouilla… > « On se serre les dents devant les événements, on pleure, on gémit… puis on pense à ce qui va suivre, et on passe à autre chose. Mais… » > — et toucha les joues de Schwi avec sa main, lui tenant gentiment son menton pour le relever…

Je sais que j'ai dis que j’ignorerais les tirets, mais je pense que celui là pourrait être aisément remplacer par trois petits points.

> — et il se trouvait là, souriant comme un enfant.

On pourrait enlever ce tiret... juste ... pour ... pouf pouf.

Partie 6

> — Mais, j’y pouvais rien ! J’ai raté mon timing me montrer.

"J'ai raté mon timing pour me montrer" ?

Partie 7

> se demanda-t-il, et en relevant sa tête, ici se dresser Coron, rayonnante.

"Se demanda-t-il, et en relevant la tête il vit se dresser une Coron rayonnante" ?

Partie 9

> Les Thérianthropes ou par les Nains ont dû l’emporter.

Le "par" est vraiment nécessaire ?

Partie 11

> l’Elfe ne pouvait pas s’attendre à ce sa magie soit incapable de révéler sa véritable forme.

"s'attendre à ce que sa magie" ?

Partie 12

« Vous ai-je appelée 『Nina』 la moindre fois ? »

> « Vous ai-je appelée 『Nina』 la moindre fois ? »

La "moindre fois" ? Soit c'est une expression que je ne connais pas soit il faut remplacer "moindre" par "dernière".

Partie 13

> Riku avait ingéré et mis sur lui ce que Schwi avait calculé comme étant d’une dose pratiquement pas mortelle de cendres noires.

Oula. On pourrait pas plutôt dire "comme étant une dose à la limite du mortel" ? Et le "de cendres noires" signifie quoi ? Là on parle de la dose de l'antidote et non des cendres noires. Soit j'ai très mal compris soit il y a un léger léger problème.

Chapitre 4

Partie 1

> « … Ceci… Ceci, mis de côté… » > Dis, dis, tu as

Au début je voulais laisser passer la première répétition mais en voyant la deuxième en si peux de temps je ne peux que me demander si ce n'est pas une erreur.

> c’est quelque chose d’’'impossible, pas vrai ? »

Il semble il y avoir eu un petit problème lors de la création de page.

Partie 4

> « Tous les armements… forces, tactiques, stratégies sur lesquelles je peux miser… Initialisation de la lutte pour la vie à pleine puissance. »

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Partie 5

> 『Apocryphe : Cri d’EnryuuEnderpokryphen』 > Un seul souffle d’『EinderPokryfen』

C'est un "F" ou un "PH" ?

Partie 7

> Dokun*. Des esprits se mirent à vibrer comme si son excuse même était une attaque.

Il y a aussi une erreur d'édition, je te conseille d'aller voir sur la page d'origine.

> Le Flügel transmuta la structure entière de son corps un de purs nerfs de jonction au Corridor d’Esprits

Le "un" ne devrait pas être remplacés par un "en" ? Et je crois qu'il faut mettre un S" pour "Corridor".

> 【Syn, chronisation… Ter, minée】

"," ---> "..."

Partie 8